В русском переводе фотошопа не переводят сокращения цветов, как ты можешь заметить. Это скорей всего какой-то локальный мем переводчиков, которые этим занимают или еще какая-то шняга, но это не часть перевода, никто там не думал, что белый сокращается, как Ш.
Это локальный факап разработчиков. Скорее всего переводили нанятые со стороны переводчики еще во время первой локализации. Инструмент специфический, потому ошибка закрепилась в веках.
ВЧ-фильтр в отношении растра - это вполне правильно назвать цветовым контрастом. Погляди описание этого фильтра в официальной справке фотошопа, по каким правилам происходит фильтрация. Контурную резкость тоже можно назвать "амплификацией высоких частот", будет казаться более серьезно что ли? Сколько там разных размытий, их называть НЧ-фильтрами? Там еще есть "умное размытие" - это тоже какой-то серьезный технический термин? :)
Все, кроме детализации краев в пределах указанного радиуса, где возникают резкие переходы цветов ("Retains edge details in the specified radius where sharp color transitions occur and suppresses the rest of the image"). Я же говорил, чтобы ты поглядел справку. Раз предполагается, что названия фильтров должны соответствовать техническим названиям, используемых методов, то что фильтрует фильтр "ветер" или "мел и уголь"? Они так и называются "wind" и "chalk & charcoal" в англоязычной версии, названия меню которых, почему-то, считаются строгими и правильными.
А при чем тут цветовой контраст? Да-да, справка, читал я мануалы. «Color transitions» там вторичны. А важно что? «Retains edge details». Переведи они «Граничные детали» — была бы логика. Переведи они «Пропустить верхние» — тоже ясно. Но я до сих пор не понял, как надо укуриться, чтобы привязать цветовой контраст к этому фильтру. Да, контраст там есть, но он сугубо локальный.
Главное, чтобы надпись была понятной. Надпись-ребус — это хреново. «Фильтр ВЧ» понятнее «цветового контраста». «Размытие» понятнее «фильтра НЧ». Вот и вся логика.
Отнюдь. :) "Color transitions" первичны, именно в них и заключается суть этого фильтра, а "edge details" являются лишь следствием того, что фильтр оставляет составляющие цветового контраста, удаляя составляющие, которые его не имеют, в зависимости от радиуса, так же, как вч-фильтр удалял бы низкочастотные составляющие сигнала, оставляя высокочастотные, если бы мы говорили, например, о звуке. Тем или иным фильтром (а иногда вообще не фильтром) называют передаточную характеристику в зависимости от того, что она делает, а не в зависимости от ее физической или алгоритмической реализации, которая бывает разная при одинаковой задаче. Поэтому название обсуждаемого фильтра в русскоязычной версии не только соответствует тому, что этот фильтр делает, но еще и больше подходит для сферы обработки изображений, чем вч-фильтр.
Я уж не говорю, что следует критиковать англоязычную версию за то, что они использовали словосочетание "high pass". По-моему, они могли назвать этот фильтр "серая шняга" или "отделить прыщи", все равно, пользователи сначала смотрели бы уроки, зачем этот фильтр нужен.
Ага, ну конечно. Таким макаром можно вообще все функции перевести как "цветовой контраст". Потому что все сводится к управлению цветовым контрастом. Давай Додж Тул назовем Цветовой контраст тул? Кривые тоже цветовым контрастом обзовем. Даже уже упомянутая губка должна быть цветовым контрастом.
Можно, но не нужно. Во-первых, лучше не доходить до аргументации путем сведения к абсурду, она не имеет границ, например, dodge, burn и sponge - более подходящие названия для того, чтобы использовать их вместо всех остальных. Во-вторых, фильтр "цветовой контраст" более прямым образом, чем все остальные, позволяет пользователю получить составляющие изображения, которые содержат цветовой контраст, чтобы редактировать их отдельно. Многие фильтры влияют на цветовой контраст, но это лишь частное от их основного назначения.
Кривые гораздо более подходят под термин "цветовой контраст", так как напрямую работает со всем контрастом, в то время как Хайпасс работает только с ВЧ. Таким образом это Хайпасс есть частность ЦК, причем оооочень специфическая.
Кривые - это редактирование параметрического графика передаточной характеристики, задающей входному значению пикселя новое значение. Это не фильтрация по критерию наличия цветового контраста.
"Внешний канал" - само собой разумеющееся название для одной из команд, связанных с наложением каналов.
Найдется ли еще какие-нибудь высосанные из пальца претензии к переводу или можно продолжить спорить по поводу пары уже предложенных таких претензий? Почему dodge, burn и sponge не ругаем? Они не вписываются в занятую позицию, поэтому нужно сделать вид, что их не существует? :)
Я конечно сильно извиняюсь, но схерали кривая влияет на график?! Этот график -- вообще фикция ненужная, плод сумрачного гения визуализации. Зато она работает с пикселями, изменяя их взаимную яркость, что и есть контраст.
Ага, очень логично. Внешний канал. И что делает внешний канал? Подойди к десяти людям и спроси. А потом спроси у них, что может делать функция "наложение изображений".
Ответ, почему Додж, Берн и Спанч являются наиболее правильными названиями, кроется в их иконках.
Кривая - это и есть график передаточной характеристики, которая редактируется параметрически в графическом интерфейсе, затем эта передаточная характеристика используется для обработки.
Я думаю, что про функцию "внешний канал" в фотошопе, люди подумают, что она дает возможность как-либо использовать канал внешнего изображения в отношении исходного, хотя они будут приятно удивлены, что можно будет использовать не только один канал, но и целый слой. А про функцию "наложение изображения" они бы подумали, мол, зачем же она вообще нужна, если можно просто копировать изображение из одного файла в другой. Слово "канал" дает больше информации.
А если бы на иконках были нарисованы не чупа-чупс, рука и печенька, а елочка, ухо и морковка, то нужно было бы дать другие названия? :)
Да, контраст меняется, но, чтобы пользователь знал, что передаточная характеристика нелинейная, в отличии от фильтра "цветовой контраст", дали название "кривые". Эти фильтры работают принципиально разным образом. Кроме того, не следует давать одинаковые названия всем фильтрам. Обычно стараются, чтобы названия были разные.
Я не знаю, "переключиться на канал" это о чем?
Утверждение, что названия инструментам следовало бы давать в зависимости о того, какая у них иконка, а не делать иконку в зависимости от названия - это дискредитирует позицию тех, кто делает вид, что английский перевод давался более осмысленно, чем их фантазии о том, что русский перевод делался небрежно. В чужом глазу сучок велик, в своем бревна не замечаем. :)
А она вполне может быть и линейной! Она вообще какой угодно быть может. Поэтому в управлении контрастом кривые -- самый мощный инструмент и по праву должны называться цветовым контрастом. А Хайпасс от контраста отделен десятью прослойками оговорок.
О Внешнем канале. По мне функция с таким названием должна перенести меня на канал. Либо перенести какую-нибудь картинку с диска и поместить ее на рабочую область.
Ты что, правда не знаешь откуда пошли инструменты Додж, Берн и Спанч?
Линейный вариант кривых - это лишь частный случай их использования, а основное их предназначение - это нелинейное искажение. То, что при этом подразумевается изменение контраста, разработчики, видимо, решили не уточнять, потому что там и так рядом находятся инструменты аналогичного назначения, а результат их работы интуитивно понятный. А так как хайпасс от контраста отделен оговорками, то, возможно, при первом переводе на русский язык, судя по всему, его решили не использовать, потому что для описания, где в растре есть "высокая частота", нужно говорить сначала о цветовом контрасте на участке изображения, размер которого соответствует "частоте среза фильтра". В англоязычной версии оставили хайпасс по-традиции, хотя хайпасс - это не плохо. Лично мне нравится хайпасс, что, разумеется, не отменяет всего сказанного, ведь нам всем надо чаще вспоминать, правильность аргумента не зависит от личных предпочтений или привычек.
Источником внешнего канала является просто другой графический файл. То, что этот графический файл нужно сначала открыть и его размер сделать таким же, как у исходного файла - это просто потому, что фотошоп не идеален, но adobe работает над улучшением своего продукта. :)
Полагаю додж, берн и спанч - это что-то из истории фотографии, какие-то ритуалы или заклинания, которые использовались древними людьми, имевшими дело с фотографией. Я это знать не должен, даже гуглить не буду, не люблю традиционную фотографию, пленки, всякую эту гадость, я человек молодой, но не настолько, чтобы увлекаться стариной. :) Ладно хоть в русском переводе назвали "осветлитель" и "затемнитель". Очередной пример того, как в английской версии привычка определила названия.
Это не имеет значения. Кривые прямо воздействуют на контраст. Хайпасс — штука, работающая с контрастом через третьи руки. Перевод неверен.
Перевод нелогичен, ибо непонятно о чем он. Нет глагола. Внешний канал что? Внешний канал зачем? Бред локализаторов.
А ты в справку к инструментам загляни)) Додж тул — это руки, которыми создавали подобие маски с дыркой, переэкспонируя (затемняя) фотобумагу. Берн тул — это тонкая палка с кругляшком, которую подставляли под лампу, создавая тень на материале, недоэкспонируя (осветляя) его. Спанчем наносили различные реактивы. И это продолжалось сотню лет до Фотошопа. Сформировалась устойчивая терминология. И как думаешь, разработчики не позаботились, чтобы ретушерам было понятно, что делают эти инструменты? То же самое и с режимами наложения: 2/3 из них также пришли к нам из темной комнаты. «Осветлить» и «Затемнить» — годные названия, потому что соответствуют терминологии русскоязычного ретушерского сообщества.
А знать все это полезно хотя бы для того, чтобы понимать принципы ремесла. Базовые приемы ретуши сохранились еще с начала ХХ века.
В случае с кривыми, название дано в соответствии с методом обработки, а в случае с фильтром, в соответствии с критериями фильтрации.
Названия пунктов меню в фотошопе не всегда содержат полное описание, независимо от языка, потому что это необязательно. Ни те, кто придумывал исходные названия, ни те, кто переводил, не ставили перед собой такую цель. Например, "вычисления" не подвергаются критике лишь из-за того, что это переведено дословно, что делает непоследовательной критику прочих названий по признаку полноты описания.
Исторические методы не имеют связи с принципами цифровой ретуши. Лишь художественные соображения не зависят от методов и являются общими, независимо от того, цифровая ретушь или т.н. "традиционная". Это очень мило, что разработчики заботились о старом поколении ретушеров, это объясняет специфичное происхождение названий, но не оправдывает их использование, в отличии, например, от случаев, когда название практически не имеет кратких и очевидных альтернатив, например, "dither", которое тоже имеет специфичное происхождение. Кроме того, привычность и традиционность - это не равносильна правильности, это не может быть частью аргумента. То, что справедливо для человека, который использовал палку с кругляшком, то ничего не значит для того, кто не использовал такую палку и не вдохновлялся историями об этой палке. Если бы в фотошопе была кнопка "проявить пленку", то это вызывало бы недоумение, хотя с годами, возможно, это бы вошло в сленг, а привычность использовалось бы в качестве аргумента, как в случае с доджбернспанч.
В случае с кривыми название дано по форме инструмента обработки. Он вполне мог быть в виде эквалайзера. В Лайтруме, к слову такой метод применен.
Они передают смысл. Цветовой контраст смысла не передает. Внешний канал тоже. Разгадывать ребусы мне надоело, потому и перешел.
Цифровая обработка несет в себе костяк пленочной обработки. Ты просто не знаешь, что вытворяли ретушеры, имея исключительно реактивы, ножи, лампы и пленку. Тот же эплай иммейдж, режимы наложения и прочее. И кардинально ситуация изменилась лишь четверть века назад. Все, терминология сформировалась. Никто не переводит и не меняет технические термины.
Нелинейные искажения инструмента "кривые" принципиально не аналогичны линейным искажениям частотных фильтров, которые обычно используются в эквалайзерах, когда говорят обработке сигналов. В первом случае меняются динамические характеристики, а во втором амплитудно-частотные. Разве что, при обработке изображений, понятие времени отсутствует, а имеют место две пространственные координаты. Для инструмента "кривые" они не имеют значения, тогда как фильтр "цветовой контраст" невозможен без их учета.
Я понимаю смысл "цветового контраста", поэтому я не имел необходимости "переходить". Это не существенно. Мне даже трудно представить такое затруднение, связанное с названием пунктов меню. Может быть потому, что раньше не был доступен интернет с "рецептурными" уроками, которые создают у пользователя необходимость, чтобы интерфейс в обучающем материале совпадал с интерфейсом имеющейся версии программы.
Лишь художественные методы или, скорей, манеры, имеют связь с историей фотографии. Даже если вычеркнуть всю эту историю, новые методы сформируются аналогичным образом, потому они следуют из целей обработки изображений, а не из исторических возможностей. А термины не технические, это всего лишь сленг фотографов, который остался частично применим, не смотря на то, что ножи, лампы и пленки в компьютере не используются, они вновь, возможно, появятся в виде виртуальной физической модели лет через 20-30 в качестве развлечения, а не ради практической пользы, как, например, http://bensimonds.com/2013/03/04/cycles-experiment-pinhole-camera/
Чем же они принципиально не аналогичны? Берешь пульт на 256 ползунков и крути-верти, меняя яркость пикселей.
Это потому что ты выработал свою терминологию. Хочешь называть лонжероны длиннобалками — твое право.
Но названия в такой альтернативной истории будут другими. В таком случае это будут новые термины. Сленг, термины — суть одно и то же. Любая специальность подвергает лексикон профессиональной деформации. Сленг переходит в термин. Характерный пример — программирование. Лет 30 назад всего этого не было, а сейчас язык развивается, устойчивые выражения становятся терминами. Они могут нравиться, могут не нравиться, но они есть, и это, как говорил Остап Бендер, медицинский факт.
В какой бы форме не был представлен интерфейс редактирования графика нелинейной передаточной характеристики, она от этого не станет линейным фильтром, собственно, она не превратится во что-то другое, она так и останется той же самой функцией, выдающей выходное значение от входного в соответствии с указанной кривой. Здесь кривая существует не только в виде графического интерфейса, от которого можно отказаться, но и в виде математического объекта, который является следствием используемой функции, поэтому кривая никуда не денется.
Не я занимался локализацией, хотя справедливо то, что у каждого в голове своя терминология. У некоторых групп людей она может совпадать или не совпадать. В этом нет ничего особенного.
Обстоятельство с существованием набора привычных слов нас ни к чему не обязывает. Точка зрения, что термины не должны подвергаться обобщению и пересмотру - не состоятельна. Можно пересматривать и спорить. Ведь тебе ничего не мешает пересматривать название "кривые" или критиковать, в целом, русский перевод, игнорируя то обстоятельство, что этот перевод существует, хоть и не 30 лет, то, как минимум, 17-18, а может быть и больше. У меня как раз был диск с третьим русифицированным фотошопом еще до деноминации рубля. Есть люди, которые пользуются таким переводом, сколько себя помнят. Поэтому для меня абсолютно ничего не значит аргументация, основанная на традиционности или историчности, в качестве оправдания названий терминов и в качестве их критики. Такая аргументация лишь может говорить о том, что такой-то перевод более популярен, а так-то такой-то менее популярен, но не может говорить о правильности или неправильности.
Главное, чтобы надпись была понятной. Надпись-ребус — это хреново. «Фильтр ВЧ» понятнее «цветового контраста». «Размытие» понятнее «фильтра НЧ». Вот и вся логика.
Я уж не говорю, что следует критиковать англоязычную версию за то, что они использовали словосочетание "high pass". По-моему, они могли назвать этот фильтр "серая шняга" или "отделить прыщи", все равно, пользователи сначала смотрели бы уроки, зачем этот фильтр нужен.
Когда мы начнем ругать dodge, burn и sponge?
У меня в планах ругать "Внешний канал".
"Внешний канал" - само собой разумеющееся название для одной из команд, связанных с наложением каналов.
Найдется ли еще какие-нибудь высосанные из пальца претензии к переводу или можно продолжить спорить по поводу пары уже предложенных таких претензий? Почему dodge, burn и sponge не ругаем? Они не вписываются в занятую позицию, поэтому нужно сделать вид, что их не существует? :)
Ага, очень логично. Внешний канал. И что делает внешний канал? Подойди к десяти людям и спроси. А потом спроси у них, что может делать функция "наложение изображений".
Ответ, почему Додж, Берн и Спанч являются наиболее правильными названиями, кроется в их иконках.
Я думаю, что про функцию "внешний канал" в фотошопе, люди подумают, что она дает возможность как-либо использовать канал внешнего изображения в отношении исходного, хотя они будут приятно удивлены, что можно будет использовать не только один канал, но и целый слой. А про функцию "наложение изображения" они бы подумали, мол, зачем же она вообще нужна, если можно просто копировать изображение из одного файла в другой. Слово "канал" дает больше информации.
А если бы на иконках были нарисованы не чупа-чупс, рука и печенька, а елочка, ухо и морковка, то нужно было бы дать другие названия? :)
То есть вариант "переключиться на канал" хуже?
Если бы для редактирования изображений использовались елочка, ухо и морковка, то да.
Я не знаю, "переключиться на канал" это о чем?
Утверждение, что названия инструментам следовало бы давать в зависимости о того, какая у них иконка, а не делать иконку в зависимости от названия - это дискредитирует позицию тех, кто делает вид, что английский перевод давался более осмысленно, чем их фантазии о том, что русский перевод делался небрежно. В чужом глазу сучок велик, в своем бревна не замечаем. :)
О Внешнем канале. По мне функция с таким названием должна перенести меня на канал. Либо перенести какую-нибудь картинку с диска и поместить ее на рабочую область.
Ты что, правда не знаешь откуда пошли инструменты Додж, Берн и Спанч?
Источником внешнего канала является просто другой графический файл. То, что этот графический файл нужно сначала открыть и его размер сделать таким же, как у исходного файла - это просто потому, что фотошоп не идеален, но adobe работает над улучшением своего продукта. :)
Полагаю додж, берн и спанч - это что-то из истории фотографии, какие-то ритуалы или заклинания, которые использовались древними людьми, имевшими дело с фотографией. Я это знать не должен, даже гуглить не буду, не люблю традиционную фотографию, пленки, всякую эту гадость, я человек молодой, но не настолько, чтобы увлекаться стариной. :) Ладно хоть в русском переводе назвали "осветлитель" и "затемнитель". Очередной пример того, как в английской версии привычка определила названия.
Перевод нелогичен, ибо непонятно о чем он. Нет глагола. Внешний канал что? Внешний канал зачем? Бред локализаторов.
А ты в справку к инструментам загляни)) Додж тул — это руки, которыми создавали подобие маски с дыркой, переэкспонируя (затемняя) фотобумагу. Берн тул — это тонкая палка с кругляшком, которую подставляли под лампу, создавая тень на материале, недоэкспонируя (осветляя) его. Спанчем наносили различные реактивы. И это продолжалось сотню лет до Фотошопа. Сформировалась устойчивая терминология. И как думаешь, разработчики не позаботились, чтобы ретушерам было понятно, что делают эти инструменты? То же самое и с режимами наложения: 2/3 из них также пришли к нам из темной комнаты. «Осветлить» и «Затемнить» — годные названия, потому что соответствуют терминологии русскоязычного ретушерского сообщества.
А знать все это полезно хотя бы для того, чтобы понимать принципы ремесла. Базовые приемы ретуши сохранились еще с начала ХХ века.
Названия пунктов меню в фотошопе не всегда содержат полное описание, независимо от языка, потому что это необязательно. Ни те, кто придумывал исходные названия, ни те, кто переводил, не ставили перед собой такую цель. Например, "вычисления" не подвергаются критике лишь из-за того, что это переведено дословно, что делает непоследовательной критику прочих названий по признаку полноты описания.
Исторические методы не имеют связи с принципами цифровой ретуши. Лишь художественные соображения не зависят от методов и являются общими, независимо от того, цифровая ретушь или т.н. "традиционная". Это очень мило, что разработчики заботились о старом поколении ретушеров, это объясняет специфичное происхождение названий, но не оправдывает их использование, в отличии, например, от случаев, когда название практически не имеет кратких и очевидных альтернатив, например, "dither", которое тоже имеет специфичное происхождение. Кроме того, привычность и традиционность - это не равносильна правильности, это не может быть частью аргумента. То, что справедливо для человека, который использовал палку с кругляшком, то ничего не значит для того, кто не использовал такую палку и не вдохновлялся историями об этой палке. Если бы в фотошопе была кнопка "проявить пленку", то это вызывало бы недоумение, хотя с годами, возможно, это бы вошло в сленг, а привычность использовалось бы в качестве аргумента, как в случае с доджбернспанч.
Они передают смысл. Цветовой контраст смысла не передает. Внешний канал тоже. Разгадывать ребусы мне надоело, потому и перешел.
Цифровая обработка несет в себе костяк пленочной обработки. Ты просто не знаешь, что вытворяли ретушеры, имея исключительно реактивы, ножи, лампы и пленку. Тот же эплай иммейдж, режимы наложения и прочее. И кардинально ситуация изменилась лишь четверть века назад. Все, терминология сформировалась. Никто не переводит и не меняет технические термины.
Я понимаю смысл "цветового контраста", поэтому я не имел необходимости "переходить". Это не существенно. Мне даже трудно представить такое затруднение, связанное с названием пунктов меню. Может быть потому, что раньше не был доступен интернет с "рецептурными" уроками, которые создают у пользователя необходимость, чтобы интерфейс в обучающем материале совпадал с интерфейсом имеющейся версии программы.
Лишь художественные методы или, скорей, манеры, имеют связь с историей фотографии. Даже если вычеркнуть всю эту историю, новые методы сформируются аналогичным образом, потому они следуют из целей обработки изображений, а не из исторических возможностей. А термины не технические, это всего лишь сленг фотографов, который остался частично применим, не смотря на то, что ножи, лампы и пленки в компьютере не используются, они вновь, возможно, появятся в виде виртуальной физической модели лет через 20-30 в качестве развлечения, а не ради практической пользы, как, например, http://bensimonds.com/2013/03/04/cycles-experiment-pinhole-camera/
Это потому что ты выработал свою терминологию. Хочешь называть лонжероны длиннобалками — твое право.
Но названия в такой альтернативной истории будут другими. В таком случае это будут новые термины. Сленг, термины — суть одно и то же. Любая специальность подвергает лексикон профессиональной деформации. Сленг переходит в термин. Характерный пример — программирование. Лет 30 назад всего этого не было, а сейчас язык развивается, устойчивые выражения становятся терминами. Они могут нравиться, могут не нравиться, но они есть, и это, как говорил Остап Бендер, медицинский факт.
Не я занимался локализацией, хотя справедливо то, что у каждого в голове своя терминология. У некоторых групп людей она может совпадать или не совпадать. В этом нет ничего особенного.
Обстоятельство с существованием набора привычных слов нас ни к чему не обязывает. Точка зрения, что термины не должны подвергаться обобщению и пересмотру - не состоятельна. Можно пересматривать и спорить. Ведь тебе ничего не мешает пересматривать название "кривые" или критиковать, в целом, русский перевод, игнорируя то обстоятельство, что этот перевод существует, хоть и не 30 лет, то, как минимум, 17-18, а может быть и больше. У меня как раз был диск с третьим русифицированным фотошопом еще до деноминации рубля. Есть люди, которые пользуются таким переводом, сколько себя помнят. Поэтому для меня абсолютно ничего не значит аргументация, основанная на традиционности или историчности, в качестве оправдания названий терминов и в качестве их критики. Такая аргументация лишь может говорить о том, что такой-то перевод более популярен, а так-то такой-то менее популярен, но не может говорить о правильности или неправильности.