Я могу ошибаться (не эксперт), но мне кажется, что перевод убил игру слов. "Get molested" - "подвергнуться приставаниям". Думаю, непристегнутый ремень - повод для "приставания" со стороны полицейских, но водитель использовал другое значение словосочетания. И да, хуй знает как это перевести правильно (
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
— Да кто доёбываться будет?
И последующий хват за грудь как указание на авторство доёбов.
Другое дело, что и тут теряется сексуальный подтекст, т.к жест можно истолковать просто как "стоп / прекрати спорить".