Хочешь выйти наружу?
-Ты хотел выйти наружу?
-Да.
-Наружу?
-Нет.
-Наружу?
-Ну...
-Наружу?
-Может быть..
-Ну давай
-Ну
-Идёшь?
-Нет.
-Ты хочешь?
-Ну.
-Ты же хочешь это сделать!
-Да, я хочу наружу!
Подробнее
You wanna go outside ?
корги,Вельш-корги,,собака,собакен, песель, пес,Infinity Train,coub,Сoub
Еще на тему
Негр под пальмой на родине лежит млеет. Мимо проходит бизнесмен из Европы.
— Вот ты негр, лежишь бездельничаешь, а мог бы на пальму залезть, нарвать бананов. Пойти на рынок и продать.
— А зачем?
— Ну как зачем! На деньги с проданного, купишь тележку и нарвёшь на много больше!
— А зачем?
— Да ты с проданного уже сможешь купить грузовик и возить большие обьёмы, потом наймешь работников, а сам будешь лежать и ничего не делать!
— А я, в принциппе, и так лежу и ничего не делаю!
-Да.
-Наружу?
-Нет."
Как вариант примера - диалог:
- Ты не хочешь есть орехи?
- Да.
- Орехи?
- Нет.
- Орехи?
- Ну...
И нет, не делает.
Вы блять саму концепцию вопросов начинающихся с didn't не понимаете.
What did you do? - I didn't do anything.
Что ты сделал? - Ничего не делал.
Didn't you want to drink? - Forget it.
Ты, случаем, пить не хотел? - Забудь.
Тут didn't - отрицательная форма вспомогательного глагола do в прошедшем простом времени, условно можно перевести как "не". Обратите внимание, что первую фразу можно сказать как "I did nothing" (дословно "Я делал НИЧЕГО") - и здесь did уже не вспомогательный, а основной глагол, выражающий действие.
2.
Did you break the cup? - No, I didn't [break the cup]
Чашку ты разбил? - Нет, не я. Здесь didn't - дейктический оборот, означающий, что говорящий подразумевает отрицание какого-либо действия в прошедшем простом времени, причём конкретное смыслонаполнение зависит от вопроса. Можно перевести ещё и так (несколько примеров):
Did you break the cup? - No, I didn't.
Чашку ты разбил? - Нет, я НЕ РАЗБИВАЛ.
Did you want to drink? - No, I didn't.
Ты хотел пить? - Нет, я НЕ ХОТЕЛ.
Хотя оборот didn't каждый раз звучит одинаково, смыслонаполнение у него всё время разное.
3.
Well, you wanted to drink, didn't you?
Ты ж хотел пить, нет? (Ты ж хотел пить, разве не так?)
Здесь didn't - отрицательная форма вспомогательного глагола do (в прошедшем простом) для образования альтернативного вопроса. Можно перевести, в сочетании с последующим местоимением, как "разве не так? ", "Не так ли"?
2. Didn't u wanna go outside даже без вопросительного знака никак не может означать Ты не хочешь пойти наружу. Если начинается на Didn't - это уже вопрос, который всё-равно не несёт отрицания. А чтобы перевод получился таким, каким ты его написал, это должно было звучать так . "You don't wanna go outside". Именно в настоящем времени.
3. Отвечая ДА на Didn't , имеется в виду - да.