Потому, что в большинстве случаев это дикие надмозги, которые правильно перевести просто не в силах.
Оставшиеся несколько процентов попадают в категорию незваных КЭПов.
А зачем? Некоторые шутки хороши только на английском. А некоторые просты, и даже с базовым школьным образованием (да что там, можно просто в играх такие знания получить) понятны.
Ты живешь в мире, где все говорят на английском. Не знать обозначения полов на английском? мейл? фимейл? имейл? Играешь в игры, должен знать что хардкор - режим с одной смертью
как можно блядь быть таким сука нахуй ленивым уёбком
вас, таких хуесосов, хуесосят и пидорасят постоянно
потому что вы блядь думать не умеете
"дошираки дешевая еда"
"жить с родителями позорно"
"эта новая игра по мотивам старой игры будет хорошей"
"два телевизора по 25к взять за 45к это выгода в 5к!"
Хардкор - просто режим высокой сложности. Количество смертей не единственный способ сделать сложно.
"дошираки дешевая еда", для вас 50 рублей - дорого?
"эта новая игра по мотивам старой игры будет хорошей", иногда так и бывает.
"два телевизора по 25к взять за 45к это выгода в 5к!" - а разве нет? Ты покупаешь два телевизора. Один себе другой другу. Друг уже отдал тебе 25К и плюс твои 25К у тебя 50К. Ты отдаешь продавцу 45К, а на 5К идешь бухать.
1000 за кило выходит.
Нормальному мужику надо сжирать по килограмму еды в день, и оттуда хотя бы 200 грамм должно быть мясо.
Доширак сюда никак не вписывается, ни по цене, ни по сытности
О так вы батенька еще и дипломом диетолога можете похвастаться.
Что же о всех тех людях которые используют невероятно странные диеты? Во многих из которых нет мяса, а в некоторых присутствуют битые стекла и ядовитые жидкости.
Кто вообще станет съедать килограмм доширака? Самоубийца?
Кстати не помню, что бы дошик позиционировали как дешевую еду. Скорее как еду быстрого приготовления. 5 минут готовности. Можно даже меньше, если вам нравится "хрустящая" вермишель.
Так что главный критерий это сколько она экономит времени по отношению к её стоимости. Ну и уровень трудозатрат ибо те 5 минут, что она заваривается можно потратить на одевание/умывание/складывание вещей.
Его бы сравнивать с быстрыми кашами. Они наверное дешевле. Но вы хоть раз ели кашу? Каши - омерзительны.
Ну в данном случае не вижу проблемы. Текста тут не много. Да и слова тут часто встречающиеся в повседневной интернет жизни.
К тому же текст не часть картинки, а если человек настолько ленив, что не хочет скопировать текст в переводчик, то мне думается не так уж ему и интересно, что тут написано.
ну, если уж на то пошло, то перевод не обязательно дословный, а есть еще и литературный. Так что здесь будет правильнее:
- Ваш пол?
- Хардкор.
- Имеется в виду: что у Вас в штанах?
- Тут сложнее.
Подключились надмозги-адепты "литературного" перевода.
Кто-нибудь в "литературной", разговорной и вообще хоть в какой-нибудь речи употребляет выражение "имеется в виду"?
"В смысле", "я хотел сказать", "другими словами", "уточню", на худой конец "имелось в виду" или "я имел в виду", т.к. там таки "I". Но ты выбрал самый режущий ухо вариант. Да, перевод позволяет понять смысл. Но на русском так не говорят в таких случаях, поэтому сразу виден факт перевода с другого языка. А хороший перевод не должен быть виден. Вот тогда он и будет литературным.
Difficulty = "тут сложнее"?
Difficulty - сложность, трудность, затруднение.
У мужика в штанах МПХ, у бабы - ЖПП, а у хардкора в штанах трудность. Все логично. А вот каким местом тут "тут сложнее" я не догоняю.
В оригинале диалог продолжается дальше в том же ключе http://rebrn.com/re/finally-so-sick-of-casual-genders-3103581/
Угу. Вот именно эта самая логика "лучше такой перевод, чем никакого" постоянно продвигается в подобных обсуждениях.
Я с этим не согласен. Лучше никакого перевода, чем такой. Страдает литературная составляющая исходного текста и его смысл.
Герои начинают все разговаривать в манере переводчика/его повседневного окружения, какими бы особенностями речи они не обладали в оригинале и насколько бы важный вклад это не вносило в раскрытие их характеров, родины и мотивов. Графиня может запросто ляпнуть "Че надо?", а древний вампир скажет "прикольная тема".
Ну и огромное количество ошибок в таких переводах только усиливает неграмотность среди их читателей. Десять раз Петя прочитает в фанфике "заниматся", а потом напишет так сам, не задумываясь.
1) не "лучше такой перевод, чем никакого", а второй как минимум не хуже первого
2) "герои начинают все разговаривать в манере переводчика/его повседневного окружения" - я надеюсь тут ты предлагаешь вдумчивее переводить и пытаться передать авторский стиль, а не оставлять дословный "охлади траханье" перевод. В таком случае он и будет литературным, со всеми попытками передать игру слов и соответствием стиля текста своему содержанию.
Difficulty - сложность, трудность, затруднение
Вот поэтому и переводят, как выше: что в штаны и Уровень сложности.
Потому как нужно смотреть не только в словарь, а и думать о смысле написанного.
"Кто-нибудь в "литературной", разговорной и вообще хоть в какой-нибудь речи употребляет выражение "имеется в виду"?"
Да, употребляет.
"я хотел сказать", "другими словами", "уточню"
как это можно применить к программе? Программа уточняет, говорит другими словами или хотела сказать? Или может таки "в программе имеется в виду"? Как правильнее применить перевод в данном случае?
"В программе сказано", "в программе указано", "в программе говорится", "в программе подразумевается". Вариантов куча.
Что бы ты сейчас не пытался доказать, но перевод "I mean" как "Имеется в виду" режет слух. Если лично ты не можешь избежать таких косяков в переводе, то не берись переводить. Вот и все.
Если лично ты не можешь в литературный стиль, то это только твои проблемы. А я как-нибудь обойдусь без недосоветов чем и как мне заниматься. Вот и все.
Ты не ответил,
"В программе сказано", "в программе указано", "в программе говорится", "в программе подразумевается", что у тебя в штанах? - прекрасные варианты для перевода
Какой из вариантов правильнее?
"В программе сказано", "в программе указано", "в программе говорится", "в программе подразумевается", что у тебя в штанах? - прекрасные варианты для перевода, ты, я смотрю, просто гуру перевода.
"В программе имеется ввиду" или так говорить - табу?
Если ты не умеешь читать, то это твои проблемы, но я попробую повторить то, что я написал изначально:
- Имеется в виду: что у Вас в штанах?
А некоторые "литераторы", говорят, что так писать нельзя.
Какой удачный кадр! Позади левого плеча за мужиком раскрывает крыло ангел, а за правым тянутся корявые щупальца демонического создания.
Ну и шнурки куда-то усиленно сваливают....
Если понравился titan quest и нравится гримдарк - да, стоящая. А так реиграбельности в ней меньше чем в том же пое или диабло 3 и затягивает не так сильно.
в диабло 3 есть реиграбельность?а в чём она заключается?
про пое согласен, там и атмосфера и реиграбельность есть. а диабло 3 при чём тут? этот шлак позора и нечистот после атмосферы и сюжета 1 и 2 частей даже упоминать грустно.
Стоящая. Сделана почти так же как титан квест (движок, геймплей), но в отличие от неё не унылая (сам проходил в своё время, знаю о чём речь), с большими возможностями, мрачной атмосферой и до сих пор активно пилится. Разрабы скоро обещают новый класс и шмотьё.
стки+мл+оеи
в у пм еискиеу
перевал кла/ ЮАггре*)
г сейф за этой ^
дверью. ТАМ, НАВЕРНОЕ, ^ 6УДУТ ЛОВУШКИ. у
У МЕНЯ ЕСТЬ^
возможность
ВЗЛАМЫВАТЬ И ОТКЛЮЧАТЬ СИСТЕМЫ . ЗАЩИТЫ ЧЕРЕЗ . ^ РОЗЕТКИ/ Л
КРУТО.
ГОТОВО.'
НУ, ТАК... ОТКЛЮЧАТЬ ЛОВУШКИ? НЕ ОТКЛЮЧАТЬ ЛОВУШКИ?
Я ХАКЕРОМ ИГРАЮ, А ^ НЕ ТЕ
What's your Pirate name?
1. Use the first initial from your first name...
A= Captain J= Fluffbucket
B= Dirty K= Scallywag
C= Squidlips L= Bucko
D= Bowman M= Dead man
E= Buccaneer N= Matey
F= Two Toes 0= Jolly
G= Sharkbait P= Stinky
H= Old Q= Bloody
1= Peg Leg R= Miss
se the first in
Оставшиеся несколько процентов попадают в категорию незваных КЭПов.
как можно блядь быть таким сука нахуй ленивым уёбком
вас, таких хуесосов, хуесосят и пидорасят постоянно
потому что вы блядь думать не умеете
"дошираки дешевая еда"
"жить с родителями позорно"
"эта новая игра по мотивам старой игры будет хорошей"
"два телевизора по 25к взять за 45к это выгода в 5к!"
"дошираки дешевая еда", для вас 50 рублей - дорого?
"эта новая игра по мотивам старой игры будет хорошей", иногда так и бывает.
"два телевизора по 25к взять за 45к это выгода в 5к!" - а разве нет? Ты покупаешь два телевизора. Один себе другой другу. Друг уже отдал тебе 25К и плюс твои 25К у тебя 50К. Ты отдаешь продавцу 45К, а на 5К идешь бухать.
Нормальному мужику надо сжирать по килограмму еды в день, и оттуда хотя бы 200 грамм должно быть мясо.
Доширак сюда никак не вписывается, ни по цене, ни по сытности
Что же о всех тех людях которые используют невероятно странные диеты? Во многих из которых нет мяса, а в некоторых присутствуют битые стекла и ядовитые жидкости.
Кто вообще станет съедать килограмм доширака? Самоубийца?
Кстати не помню, что бы дошик позиционировали как дешевую еду. Скорее как еду быстрого приготовления. 5 минут готовности. Можно даже меньше, если вам нравится "хрустящая" вермишель.
Так что главный критерий это сколько она экономит времени по отношению к её стоимости. Ну и уровень трудозатрат ибо те 5 минут, что она заваривается можно потратить на одевание/умывание/складывание вещей.
Его бы сравнивать с быстрыми кашами. Они наверное дешевле. Но вы хоть раз ели кашу? Каши - омерзительны.
К тому же текст не часть картинки, а если человек настолько ленив, что не хочет скопировать текст в переводчик, то мне думается не так уж ему и интересно, что тут написано.
- Ваш пол?
- Хардкор.
- Имеется в виду: что у Вас в штанах?
- Тут сложнее.
Кто-нибудь в "литературной", разговорной и вообще хоть в какой-нибудь речи употребляет выражение "имеется в виду"?
"В смысле", "я хотел сказать", "другими словами", "уточню", на худой конец "имелось в виду" или "я имел в виду", т.к. там таки "I". Но ты выбрал самый режущий ухо вариант. Да, перевод позволяет понять смысл. Но на русском так не говорят в таких случаях, поэтому сразу виден факт перевода с другого языка. А хороший перевод не должен быть виден. Вот тогда он и будет литературным.
Difficulty = "тут сложнее"?
Difficulty - сложность, трудность, затруднение.
У мужика в штанах МПХ, у бабы - ЖПП, а у хардкора в штанах трудность. Все логично. А вот каким местом тут "тут сложнее" я не догоняю.
В оригинале диалог продолжается дальше в том же ключе http://rebrn.com/re/finally-so-sick-of-casual-genders-3103581/
Я с этим не согласен. Лучше никакого перевода, чем такой. Страдает литературная составляющая исходного текста и его смысл.
Герои начинают все разговаривать в манере переводчика/его повседневного окружения, какими бы особенностями речи они не обладали в оригинале и насколько бы важный вклад это не вносило в раскрытие их характеров, родины и мотивов. Графиня может запросто ляпнуть "Че надо?", а древний вампир скажет "прикольная тема".
Ну и огромное количество ошибок в таких переводах только усиливает неграмотность среди их читателей. Десять раз Петя прочитает в фанфике "заниматся", а потом напишет так сам, не задумываясь.
2) "герои начинают все разговаривать в манере переводчика/его повседневного окружения" - я надеюсь тут ты предлагаешь вдумчивее переводить и пытаться передать авторский стиль, а не оставлять дословный "охлади траханье" перевод. В таком случае он и будет литературным, со всеми попытками передать игру слов и соответствием стиля текста своему содержанию.
Вот поэтому и переводят, как выше: что в штаны и Уровень сложности.
Потому как нужно смотреть не только в словарь, а и думать о смысле написанного.
"Кто-нибудь в "литературной", разговорной и вообще хоть в какой-нибудь речи употребляет выражение "имеется в виду"?"
Да, употребляет.
"я хотел сказать", "другими словами", "уточню"
как это можно применить к программе? Программа уточняет, говорит другими словами или хотела сказать? Или может таки "в программе имеется в виду"? Как правильнее применить перевод в данном случае?
Что бы ты сейчас не пытался доказать, но перевод "I mean" как "Имеется в виду" режет слух. Если лично ты не можешь избежать таких косяков в переводе, то не берись переводить. Вот и все.
"В программе сказано", "в программе указано", "в программе говорится", "в программе подразумевается", что у тебя в штанах? - прекрасные варианты для перевода
Какой из вариантов правильнее?
Просто зачастую опускается указание места, так как все окружающие понимают о чем идет речь, ну кроме тебя само-собой.
Если ваше мнение не совпадает с толпой, то это еще не показатель того, что вы движетесь в правильном направлении. Возможно вы просто идиот.
Если ты не умеешь читать, то это твои проблемы, но я попробую повторить то, что я написал изначально:
- Имеется в виду: что у Вас в штанах?
А некоторые "литераторы", говорят, что так писать нельзя.
П.С.
Ты я смотрю "вводишь" и то не правильно)
Ну и шнурки куда-то усиленно сваливают....
в диабло 3 есть реиграбельность?а в чём она заключается?
про пое согласен, там и атмосфера и реиграбельность есть. а диабло 3 при чём тут? этот шлак позора и нечистот после атмосферы и сюжета 1 и 2 частей даже упоминать грустно.
http://joyreactor.cc/post/2546863