-Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит "молодая женщина",.. перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко, ...потому что там совсем небольшая разница в произношении. Из этой ошибки выросло пророчество: "Девственница понесет и родит нам сына". Понимаете? Внимание людей приковало слово "девственница". Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться... и в результате получите святую католическую церковь.
-Ой вэй, и что уже ты хочешь сказать?
-Я таки хочу сказать, что если даже что-то и написано, это вовсе не значит,что так оно на самом деле и есть.
-Ой вэй, и что уже ты хочешь сказать?
-Я таки хочу сказать, что если даже что-то и написано, это вовсе не значит,что так оно на самом деле и есть.