Понимаю, что не к месту, но что-то вспомнилось, раз уж речь пошла о переодеваниях.
"Затем с соблюдением всяческих приличий мы раздели труп девушки"
Или там было "...сняли одежду с тела девушки"? Хз короче, давно читала. Так до сих пор и не понимаю, что имел в виду автор под словами "с соблюдением всяческих приличий".
Учитывая то, что в эпизоде участвовали два английских моряка и два разнополых трупа французских акробатов - можно сказать да, театр там в какой-то степени присутствовал :D
Это не из Гекльберри Финна и даже не из Марка Твена, написала же - не к месту, просто вспомнилось ибо тоже про переодевания подростка.
Но так-то да, где-то слышала, что в Штатах Гекльберри Финн не детская литература.
Хех, название - еще бы я его помнила. Автор какой-то британский дядька из 19 века, писавший под псевдонимом "капитан Мариэтт". Боюсь разочаровать, но это не порнуха, это что-то про моря, про паруса и про моряков. С соблюдением всяческих приличий :D
И это - прошу не удивляться, я в школе и в универе читала все подряд, что под руку попадется, иной раз попадалось и такое вот - что без содрогания не вспомнишь.
Отличный комментарий!