Некрокомикс накопал и перевел
Просто перевел, может кому пригодится. Все исправления по переводу приму к сведению на будущее.Подробнее
ЭИ! АФРОДИТА! КАК ТАМ ПРОДВИГАЕТСЯ ТВОЕ НОВОЕ ВСЕМОГУЩЕЕ ЗЕЛЬЕ ЛЮЕВИ? оно работает' ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, [О ВСЕМОГУЩИЙ ЗЕВС..! ...ПРОСТО ПРЕКРАСНО- ...ЛЖИВЫИ ТЫ УБЛЮДОК..! &иецг шш. \/ & о ■7? - Л все что / ДАВАЙ! для этого \ лОа ( БЫСТРЕЕ -нужно это /^4 V БЫСТРЕЕ! СЛАДЕНЬКАЯ^ ПОПКА' ( \ ч и (. N 1 ч-' /! _____ //<. Ргсс1пк КД^. Дпскгееоп 2010 V1 -у * Ф$к) ЬИр: / / andeгsson.elfлvo о cl.com
Fredrik K.T. Andersson,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,NSFW,баянище,перевел сам,песочница,Bad Bard
Еще на тему
Не отказался бы от него! Сладкая чпопка! Ну давай же, чпоп-чпоп!
У него всё отлично, о могучий Зевс... почти! ... ты паршивый изменщик!
cheating - совершать акт измены, потому что в английском обман=измена.
Плюс-минус можно было сделать вполне как:
- Эй, Афродита! Как там твоё обещанное экстра супер-мега зелье любви? Мне оно, так сказать, нужно, сладкий попец! Давай, поторопись-ка!
- О, оно практически готово, всемогущий Зевс! ...практически готово!.. ..чёртов ты кобель..!
При этом она быстро сливает его в глотку первому попашему под руку смертному, чтобы Зевсу ничего не досталось.
Не берись больше переводить, Промпт лучше тебя не добавляет.
Комментарий автора:
Original Description: I'm not saying that this explains -everything- but it would surely explain a lot, wouldn't it? The Greek Gods aren't exactly part of the fantasy world I've put the Bard into...but I think most gods and goddesses are willing to cross a few dimensions for the sake of a good joke...or vengeance.
NOTES: The suggested idea here is that the potion makes anyone fall madly in love with whoever consumed the said potion. It wears off soon enough on a deity, but on a mortal..? Ho'boy!
По поводу дословности перевода - там где надо, я меняю слова. Там где есть игра слов пытаюсь либо подобрать подходящие русские слова, либо ищу устойчивое выражение, которое соответствует американскому, там где у главгера заплетается язык это тоже понятно. Но только по этой картинке я перевел абы как. Ну еще трудности были с картинкой с гномом, но там никто ничего не говорит.
По поводу того, что автор имеет ввиду. Ребята я читаю данного автора на Девиантарте, там где есть его комментарии я их учитываю. В комментарии автора об этом нет упоминания. Додумывать не собираюсь и не стану. Сюжет на мой взгляд очевиден. Как я уже говорил смысл сохранился. Его сложно утратить, даже если вообще перевод убрать ))
И да касаемо моих целей: скинул другу ссылку на дев.арт, чтоб он Андерссона вценил, а он в английском очень и очень плох. Вот и попросил перевести. Я и подумал, что много народа так же рады увидеть, но не поймут, что написано.
Перевод должен быть литератуно верным. И никто тут не разводит срачи, тебе пытаются указать на явные ошибки, а ты продолжаешь нести чушь. "Не надо так" (с)
Чем больше смотрю комиксы Андерссона, тем больше мне нравится его буйство фантазии.