ссылка на гифку
Подробнее
гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,аэропорт,гифка со звуком,картинка со звуком
Подробнее
гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,аэропорт,гифка со звуком,картинка со звуком
Еще на тему
[saɪθ] так вот тут мы имеем этот чёртов звук [θ] который на русском примерно как (т)С(х) (скобки подразумевают что звук такой придавленный - он тут помогает, тон звука задаёт), но это ни разу не чистое С и тем более Т. Когда в пример возводят всякие - Elizabeth - Элизабет - то это нифига не транскрипционный перевод имён/названий - это адаптация чистого вида т.к. транскрипция на агликцом дала бы Элизабетс. Слово Миф - Myth вы же читаете Ми(т)с, а не тупо Мит (Meat - Мясо).
Так и Ситхов адаптировали поэтому не в Ситов, т.к. это не транскрипционный перевод - это также Адаптационный как и "Ситх", причём созвучный с ситом для просеивания в русском (учтите раньше о этих ребятах слухом не слыхивали - представьте впервые это услышать в 90-х), а в аглицком это тупо транскрипция произношения слова Сит(с) - Sit(s) - сидеть. Могучий Сидеть, вот что я слышу каждый раз когда вместо Ситх, говорят Сит.
Согласно каждому учебнику и переводчикам на заметку - В русском языке нет звука [ θ ], то его стараются заменить либо на звук [ s ], либо на [ t ], что ведёт к грубому нарушению смысла. Видели, как я выше сложно описал этот звук - именно потому что он глухая шипящая хрень будто ты прикусил язык - разница в звуке хорошо видна на примере таких пар как Face (Фейс - Лицо) и Faith (Фей(т)с(х) - вера).
Т.е. это каждый раз адаптивный перевод если этот звук попал в имя/название, но боже упаси не ставьте тупо Т или С не подумав. Тот кто назвал Ситхов Ситхами по незнанию или по уму - но всё же выбрал лучший вариант действия.
>.>
Это как если бы я общался с человеком о методах разведения уток и ты бы влез с историей про индюков.
Учитель наблюдает за боем двух потенциальных учеников
Кто останется живым, тот им (учеником) и станет