Вот, кстати, занятный момент: в оригинале дом Уизли называется The Burrow, который на русский перевели как Нора (что вполне логично, как наиболее распространённое значение). Но у Burrow среди значений есть и конкретно лисья нора (причём в переводе на немецкий именно так и перевели - Fuchsbau), что вполне логично, учитывая внешний вид Уизли.
Я к чему - вот так иногда весьма сложно уловить, как лучше всего перевести. Сочувствую переводчикам.
Переводчикам книг не так тяжело, как (дебляжистам, дублировщикам, дубляторам,) тем, кто занимается дубляжом. Ты попробуй адаптировать какую-то остроту которая только на английском звучит при том что тебе ещё и липсинк "в спину дышит" так, что дебильные моменты часто проглядываются даже в блокбастерах, как бы дорого их дубляж не обходился
Я к чему - вот так иногда весьма сложно уловить, как лучше всего перевести. Сочувствую переводчикам.