Я вот не догоняю только почему она на прилавке с плюшевыми игрушками? Типа нацепить на плюшевого медведика и подарить любимой? А она хоп! А шляпа то с сюрпризом!
Это попытка сбалансировать между тем чтобы передать смысл и тем что написано, и как же меня заебали умники которые только выебываются, вместо того чтобы предложить свой вариант. Я признаю что ошибся, но смысл можно понять по моей писанине.
Кто выебывается? Только подъебывает ;)
Смысл можно понять, спору нет. Перевод нормальный, если совсем не ДОКАПЫВАТЬСЯ к потере сленга/стиля, но тут я согласен, что голову сломаешь, чтоб его ИДЕАЛЬНО передать разговорный стиль.
Ну я хикка, и у меня уязвимость к подъебам и паранойя . А так можно перевести литературно.
"Даже блядь не пытайся сделать мне предложение, если ты не используешь это"
Чувак, миль пардон, но это вот нихуя не литературный перевод, да и вообще не перевод. Скажи мне, только честно: ты часто так разговариваешь по-русски? Понимаешь, чтобы именоваться переводом, исходная фраза должна звучать как если бы она была изначально составлена на русском, без потуг типа "если ты не используешь это".
Кхм-кхм, а не пойти ли тебе нафиг?
Литературный перевод (или художественный) – это вид перевода, который считается самым сложным в ряду подобных. От юридического или медицинского он отличается тем, что литературный переводчик должен не только правильно передать все морфологические и синтаксические конструкции, но и сохранить авторский стиль, донести до читателя, не способного прочесть произведение в оригинале, все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории.
А ты говоришь про "перевод" который делают наши "переводчики" фильмов и т.д. - отсебятина.
Где я говорил про наших "переводчиков фильмов"?.. Зачем додумывать?
Могу я высказать свое личное мнение? Вариант фразы Victarion-а не подходит, потому что по-русски так не говорят.
Можно перевести так: "Без этой штуки даже, блядь, не вздумай делать мне предложение", потом поиграть с обсценной лексикой, покрутить немного, если подвернется более удачный вариант.
Но тот, что выше — это не есть хороший перевод.
Нигде, но уверен процентов на 70%, что они рассуждают так же. Ну, навряд ли, в стиле "а вот здесь переврем вообще, чтоб люди не поняли шутку, а там похерим интонации и подтекст, чтоб звучало никак, по сравнению с оригиналом, в котором отсылка и игра слов!".
Да, твой, ИМХО, тоже нормальный, но уже дальше от оригинала (про потерю сленга не говорим, я так понял).
Но твоя концепция опять подразумевает "творчество", откуда и растут все косяки переводов игр, фильмов etc., что каждый херачит "как ему кажется, лучше будет"...
ИМХО нормальный перевод. Конструкция, пусть и не на 100% привычная для русского языка, но вполне приемлема.
А вообще, если уж сраться за переводы, то вот вариант (пунктуация намеренно сохранена оригинальная, ибо соцсети, бла-бла): "НИКАКИХ БЛЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ЕСЛИ НЕ СОБИРАЕШЬСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТО".
И максимально дословно и форма привычная, но сленг опять проебан =)
В целом согласен. Меня сагрило именно "использовать это" как дословный перевод "use this". Хотя, может, это уже профдеформация и мне не стоило так резко реагировать. Вообще, конечно, упаси меня боги от литературного перевода, в свое время с горкой наелся.
Граффити из мха мох олендер влагоудерж. кефир ведёрко кисть распылитель гель 3 горсти мха 700 мл. теплой воды Заливаем 120 МЛ. кефира Измельчаем 2-5 мин. до состояния геля. Переливаем в ведёрко. Рисуем на дереве или шершавом бетоне. Поливаем раз
ГРЯЗНЫЕ
КОНСОЛЕ
ХОЛОПЫ
часто завидуют, злятся на тех, кто лучше, чем они
игор нет
\
плохая гигиена прицел
сожрут любое говн высранное для них
почтенный
ПЕКАБОЯРИН
высокое
разрешение
состоятельный
живет на добротных землях
смерды хотят стать им блудницы хотят быть с ним
следит за собо
Смысл можно понять, спору нет. Перевод нормальный, если совсем не ДОКАПЫВАТЬСЯ к потере сленга/стиля, но тут я согласен, что голову сломаешь, чтоб его ИДЕАЛЬНО передать разговорный стиль.
"Даже блядь не пытайся сделать мне предложение, если ты не используешь это"
Литературный перевод (или художественный) – это вид перевода, который считается самым сложным в ряду подобных. От юридического или медицинского он отличается тем, что литературный переводчик должен не только правильно передать все морфологические и синтаксические конструкции, но и сохранить авторский стиль, донести до читателя, не способного прочесть произведение в оригинале, все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории.
А ты говоришь про "перевод" который делают наши "переводчики" фильмов и т.д. - отсебятина.
Могу я высказать свое личное мнение? Вариант фразы Victarion-а не подходит, потому что по-русски так не говорят.
Можно перевести так: "Без этой штуки даже, блядь, не вздумай делать мне предложение", потом поиграть с обсценной лексикой, покрутить немного, если подвернется более удачный вариант.
Но тот, что выше — это не есть хороший перевод.
Да, твой, ИМХО, тоже нормальный, но уже дальше от оригинала (про потерю сленга не говорим, я так понял).
Но твоя концепция опять подразумевает "творчество", откуда и растут все косяки переводов игр, фильмов etc., что каждый херачит "как ему кажется, лучше будет"...
ИМХО нормальный перевод. Конструкция, пусть и не на 100% привычная для русского языка, но вполне приемлема.
А вообще, если уж сраться за переводы, то вот вариант (пунктуация намеренно сохранена оригинальная, ибо соцсети, бла-бла): "НИКАКИХ БЛЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ЕСЛИ НЕ СОБИРАЕШЬСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТО".
И максимально дословно и форма привычная, но сленг опять проебан =)