Слова которых нет в руском языке: / слово дня :: много букаф :: Ládramhaíola :: длиннопост :: слова

слова Ládramhaíola длиннопост много букаф слово дня 
Слова которых нет в руском языке:

Areodjarekput (язык инуитов) — обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) — день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Serendipity (английский) — способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.

Huevón [oo-ay-vone’](испанский) — «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.

Bumf (английский) — заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.

يقبرني [ya’aburnee] (арабский) — дословно переводится, как «ты меня похоронишь». Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.

Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.

ジバク [jibaku] (японский) — уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.

Earworm (английский) — бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый — «ушной червь».

Utepils (норвежский) — сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.

Panapo’o (гавайский язык) — скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.

קיבעצען [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).

Gigil (тагальский, Филлипины) — непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французский) — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».

Farpotshket (идиш) — то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.

slampadato (итальянский) — человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом — характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) — убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) — человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?

Dhurna (англо-хинди) — пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) — даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.

Bodach (гэльский шотландский) — дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде «чудовища под кроватью».

Svårpåfåtagbar (шведский) — своего рода «неуловимый Джо». Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.


Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.



Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.


侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.


Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.


Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.


Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.



Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.


Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»


Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.


Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.



Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.


L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».



Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.


Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.



눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.


Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.



Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.


Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.


חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Подробнее
слова,Ládramhaíola,длиннопост,много букаф,слово дня
Еще на тему
Развернуть
Ládramhaíola - любое время кроме работы
topytop topytop 13.11.201814:50 ответить ссылка 6.1
иногда любое время
ellims ellims 13.11.201814:53 ответить ссылка 2.2
Gigil понятно, а вот это как обозначить?
о
cû
О
<
о
Koyaanisqatsi
ellims ellims 13.11.201815:10 ответить ссылка -2.4
Laidup Laidup 13.11.201815:25 ответить ссылка -2.2
Ха!
синдром Туретта? жизнь в РФ?
Bradabar Bradabar 13.11.201815:51 ответить ссылка -3.4
> Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Это называется еще "испанский стыд".

> Svårpåfåtagbar (шведский) — своего рода «неуловимый Джо». Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.

Нет, "неуловимого Джо" никто не поймал потому что он нафиг никому не нужен, никто ему не звонит и на работу не приходит, так что тут некорректная аналогия.
selfojoy selfojoy 13.11.201815:10 ответить ссылка 3.7
Добавлю:
Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей.
Ближайший и наиболее подходящий аналог - "дуракам везет", а не "родился в рубашке".
"Прокинул двадцатку на спасброске"
Как нам не хватает этих слов иногда!)
Bodach это ж Бабайка
lexasan lexasan 13.11.201815:23 ответить ссылка 2.0
Или богарт
Joy Reactor:
ладрамхайола и серендитипность.
pavel pavel 13.11.201815:29 ответить ссылка 3.3
Но Serendipity нормально так переводится как прозорливость.
Axil Axil 13.11.201815:33 ответить ссылка -1.5
прозорливость это способность делать закономерные выводы из общих тенденций, а тут про "найти то, что не искал"
типа раскрутить факт "чёт у Михалыча вороны в саду опять тусить начали" до "он чё? помер чо ле?", что ближе к дедукции.
Опять тусить начали, значит опять умер.
Axil Axil 13.11.201822:26 ответить ссылка 1.2
Только "серендипность".
Закрепилось уже в таком варианте
Glaswen
Р\
ЛкЧ*-
rokhz rokhz 13.11.201815:32 ответить ссылка -0.6
"Earworm (английский) — бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый — «ушной червь»."

это кстати калька с немецкого Ohrwurm.
В английском довольно много калек с немецкого :)
Fedya Fedya 13.11.201818:09 ответить ссылка 0.7
Да и с французского тоже не мало калек.
"Huevón [oo-ay-vone’](испанский) — «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический."

По моему "хуевон" вполне допустимое и понятное слово для русского языка. :)
pda0 pda0 13.11.201815:58 ответить ссылка 4.3
Про "Обломова" я вообще молчу.
pda0 pda0 13.11.201815:58 ответить ссылка 3.2
лежебока
Farpotshket - когда не прочитал инструкцию.
rotwang rotwang 13.11.201815:59 ответить ссылка 0.0
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французский) — "джентельменский набор" же.
Bradabar Bradabar 13.11.201816:00 ответить ссылка 6.5
Рыльно-мыльное
Torschlusspanik (немецкий) - страх от осознания того, что со временем становится меньше возможностей
и чем оно отличается от безысходности?
тем что torschlusspanik это страх не успеть (буквально - к закрытиям ворот), а безысходность это знание, что точно уже не успеешь.
Malal Malal 13.11.201818:33 ответить ссылка 3.6
Но великий и могучий жи...
Все слова есть жи...
Великий и могучий в возможностях формирования слов, а не в формировании смыслов.
В японском.
дзару 1. решето (о группе девушек).
minmatar minmatar 13.11.201820:06 ответить ссылка 1.1
Drachenfutter сначала прочитал как "дроченфюрер"...
Я всегда подозревал, что я Huevon...
Jadelord Jadelord 13.11.201823:35 ответить ссылка 0.0
>Backpfeifengesicht
проще 2 словами сказать
>讳疾忌医 [huijijiyi]
Надо бы в больничку сходить...
>Nakakahinayang
См п2 или 4
>バックシャン (bakku-shan)
>>Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
Ну, немцы вообще, я так понимаю, любители писать без пробелов. Так что по-наешму это могло бы звучать как моррденпросишшеркирпичуззен.
zaqik zaqik 15.11.201816:06 ответить ссылка 0.0
Huevón Ládramhaíola, если вы понимаете о чем я. (а вы понимаете)
no.body no.body 16.11.201815:09 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
HOW AMERICANS MEASURE PEOPLE What do you mean, I'm too controlling? флоксиносинигилипилификация
-действие или привычка оценивать всё, как не имеющее никакой ценности
подробнее»

Флоксиносинигилипилификация слово большое слово очень большое слово язык сломаешь песочница термины термин

флоксиносинигилипилификация -действие или привычка оценивать всё, как не имеющее никакой ценности