Listed below are the most successful action/adventure movie franchises of all time. Each box represents an individual movie within that franchise, its width reflective of its contribution to the franchise's box office success. We used worldwide box office totals from The-Numbers.com and adjusted th
После расставания главный герой не мог выбросить её из головы как раз эти 500 дней.
;)
Такие названия всегда доставляют и мотивируют учить другие языки.
http://www.kinopoisk.ru/film/461946/
он же из фильма в фильм ходит и всех пиздит со справедливым лицом.Да даже брюс и траволта хоть образы меняют.
у этого вообще ничего не видел другого
в оригинале фильм называется "Перед тем, как дьявол узнает, что ты мертв".
это случай, когда сюжет фильма самым тесным образом связан с названием, без оригинального названия фильм теряет кучу смысла.
Искупление Шоушенка, спасение из Шоушенка?
Как считаете, какой перевод наиболее адекватен?
Как плевалась с этого названия!
Фильм про психопатку, и никакой Тьмы там нет в помине. По сути ничего сверхъестественного что оправдывало бы такое названия, история что теоретически возможна и в жизни
Терпеть не могу
Или фильм Spun перевели как высший пилотаж.... Фильм про наркоманов по типу реквиема, и пилотами там и не пахнет
Hangover (Похмелье) => Мальчишник в Вегасе (а на волне популярности появился Побег из Вегаса (на самом деле Get Him to the Greek))
Shark Tale (Акулья история) => Подводная братва
а больше всего меня вынесло "ПАПА-ДОСВИДОС" блять. сука, хочется взять и уебать. Хочется смотреть как наши прокатчики горят живьем. не, фильм, конечно отстой, но перевести "это мой мой мальчик" как "папа-досвидос", считая что для российского зрителя так будет лучше - это надо быть конченным уебком
I don't wanna live in this country anymore
Название "Подводная братва" воняет малиновыми пиджаками 90х.
Про "папу-досвидос" полностью поддерживаю.
а почему локализаторам было не оставить, скажем, название "детские игры", а нужно было назвать мега-еблански "влюбись в меня, если осмелишься"? "детские игры" режут слух российскому зрителю? например я, наткнувшись на местное название, наоборот ни в какую не желала смотреть, ибо очень дерьмово звучит. или "папа-досвидос" вместо "это мой мальчик". что это блять такое - папа-досвидос?
"That's my boy" перевести как "Это мой мальчик" будет неверно. Эта фраза отображает гордость за ребенка (http://idioms.thefreedictionary.com/That's+my+boy) а не его принадлежность к тебе. Ну не переводится это на русский.
по поводу досвидоса - допустим, зэтс май бой не перевести (а по мне в "это мой мальчик" тоже нехилая такая доля гордости, не?), но помимо досвидоса что-либо не вариант было придумать? я знаю, в чем тут дело. прокатчики действительно верят, что львиная доля зрителей - идиоты, и их прут слова типа "досвидос" и "братва". ну а хули, "яйца судьбы" и "самые лучшие фильмы" охуенную кассу собирают, поэтому в чем-то они правы, конечно
Я не знаю, как это передать, но без знания языка очень трудно объяснить смысл устоявшихся речеоборотов. Я не утверждаю, что "досвидос" — правильный выбор, я только говорю, что перевод калькой ни разу не лучше.
Как они перевели фразу пьяного Барта с бутылкой виски - как мы уедем отсюда, ведь у нас нет денег?
(к своему стыду не помню, но было что-то абсолютно противоположное)
т.е. на этот объект в это время отменяются все правила и разрешается что угодно, ergo — "Игра БЕЗ ПРАВИЛ".
Фильм 1959 года. В оригинале "Некоторые любят погорячее". В прокате СССР было вырезано 25 минут, сцены с поцелуями, близкие к эротике и просто непонятные советскому человеку.
Вообще примеров много, Девичник в Вегасе\Мальчишник в Вегасе", "Неприкасаемые","Храбрые перцем" и т.д.
Это "Враги народа"
http://www.kinopoisk.ru/film/535337/
вариантов перевода "Detachment" много, в переводе фильма прозвучало "отчуждение", неплохо.
У меня есть приятель, который не верит в подлинность фотографий с марса только потому, что он марс ебе иначе представлял. Мыслить шире — помогает всегда.
Короче, с этим названием уже было несколько фильмов. И если есть возможность выбрать из вариантов перевода тот, что не путается с уже существующим достаточно известным фильмом, лучше выбрать его. А афоризмы - признак высокомерия.
А афоризмы — а давай ты не будешь придумывать свои правила жизни? Вернее придумывай, но не навязывай свое мировозрение другим, оно у тебя весьма сложно и противоречивое, судя по всему.
Не пытайся быть моим психоаналитиком и не указывай мне, что делать, пожалуйста, пока не научишься пользоваться гуглем и доверять собеседникам без омерзительного требования пруфлинка к каждому союзу в утверждении.
А насчет психоаналитика — не смеши мои тапки, еще я всякую школоту анализировать буду, ага, щаз. Я тебя посылаю в пешее эротиеческое по поводу навязывания своего мировозрения другим людям, если ты разницы не видишь — твои проблемы.
А доверять собеседникам — я уже 14 лет в интернете, спасибо, уже надоверялся, идиотом себя не считаю тупо доверять людям у которых отсутствует объективная логика. А ты и такие как ты только и любят придумывать всякую хуйню типа "афоризмы признак высокомерия", а потом хотите чтобы вам доверяли без пруфов, ага, щаз! Добро пожаловать в интернет! Прочитайте хотя бы пару основных азов по ведению дискуссии и о том, чем твой внутренний мир отличается от объективного мира, а потом уже пытайся казаться умнее, чем ты есть на самом деле.
А фраза "омерзительного требования пруфлинка" просто шедевральна!
Значит так. Утомил. Вот тебе неузбекские линки.
Российский дециметровый канал:
http://ctc.ru/rus/projects/filmi/2860/
Википедия, c Disambigulation по статье:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%83
Обзор Carambacinema, где эта проблема озвучивается:
Давай только без "википедию ты сам отредактировал", "карамба для дебилов" и "стс для дебилов", окей? Я спорю не о том, какое название чаще встречалось, а о том, встречалось ли оно вообще в этой стране.
Полагаю, что на сём я потратил достаточно времени на то, чтобы доказать твоему драгоценному высочеству, что мнение касаемо перевода я взял не с потолка, а по конкретному случаю. Он не настолько вопиющий, но достаточен для иллюстрирования проблемы с вводящими в замешательство переводами.
Если эти ссылки тебе покажутся недостаточно убедительными и ты разведёшь очередную демагогию с переходом на обсуждение моих личностных качеств, это моего мнения не изменит и слёзок не вызовет, зато внешнему читателю убедительно покажет, что ты один из современных невоспитанных хамоватых вечных подростков, которые привыкли считать своё анонимное условно безнаказанное хамство "тонким троллингом", или как там это у вас называется.
"Hitch" - у нас "Правило съема: метод Хитча" (кстати, там не про съем было как раз)
"He's not that into you" (Вы просто ему не нравитесь) - у нас называлось "Обещать не значит жениться"
"Hugo" (это имя такое "Хьюго") - "Хранитель времени"
Про фильм "область тьмы", вот тут да, чо-то коряво перевели, согласен. Но исходить на гавно из-за названия фильма, это надо быть полным дебилом.
Доведу до вашего сведения, уважаемый, перевод с английского языка практически НИКОГДА не делается дословным, это главное правило переводчика.
Говорю вам как переводчик.
Слово "Atlas" - имеет перевод "Атлант". Атлант - титан после поражения в борьбе с Олимпийскими богами в наказание поддерживал на крайнем западе на своих плечах небесный свод. Т.е. тот кто бросил вызов Богам. В фильме 6 историй и в них все герои с родимым пятном (т.е. Атланты) борются с "богами"(богатыми и знаменитыми людьми).
The Rocker - Голый барабанщик
Ну и "Constantine" - "Константин: Повелитель Тьмы". Ёбаный стыд.
> Там будет кровь
> Там будет кровь
И вот это неграмотное хуйло ещё что-то рассказывает про "нормальные переводы" и вставляет макро с реддита. Пиздец, блять. Где "там"-то? Где "там"? Ты понимаешь, что ты всё, блять, поехавший? Тебя твоя восьмидесятилетняя маразматичка в школе не научила, что значит речевой оборот "there is / there are"? "Будет кровь", что значит ровным счётом нихуя и звучит как говно. К счастью, такие дебилы, как ты, в локализации фильмов не участвуют, чему я искренне рад.
Дальше не читал и пожелал автору рака яичек.
Бредли купер отлично сыграл!
А самая правильная локализация это безусловно локализация названия зарубежного фильма "Three": http://www.afisha.ru/movie/180746/
Причем, что-то криво перевел автор, что-то просто из соображений коммерческого хода переведено иначе. Сомневаюсь я, что кто-то пошел бы на Быстрых и яростных...
Но есть реально ебанутые переводы, например:
- Лесная братва (ориг. Over the hedge, если не путаю, За изгородью)
- Подводная братва (ориг. Shark Tale, История акулы)
- Как выйти замуж за миллиардера (ориг. Chalet Girl, Девушка из коттеджа... При этом перевод никак не отображает фильм (хотя фильм так, романтическая комедия на тройку с натягом, но сам факт)
- Как выйти замуж за три дня (ориг. Leap Year, Високосный год. Радует, что всё-таки иногда его переводят правильно)
А вот больше всего угорал с MTV, когда они перевели Hellcats (чистый жаргон, означает, Чертовки... потому что Cat - это в жаргоне как чувак, пруф. - Голденков Михаил "Осторожно hot dog") как Адские кошки. Уебаться!