Genius :: Фильмы :: длинные картинки

длинные картинки Genius Фильмы песочница 
длинные картинки,Genius,Фильмы,песочница
Подробнее

длинные картинки,Genius,Фильмы,песочница
Еще на тему
Развернуть
500 дней лета они перевели правильно. Ибо не ее это дни были. А лета, которое началось и увяло, и затем наступила осень.
just0v just0v 03.08.201201:33 ответить ссылка 5.0
На самом деле это некая игра слов - девушку звали Summer.
После расставания главный герой не мог выбросить её из головы как раз эти 500 дней.
Но, как тупо бы звучало если бы оставили 500 дней Самер %)
Можно было превести "500 дней Лета" =)
uri_ch uri_ch 03.08.201210:35 ответить ссылка -1.1
Так же глупо, как звучало бы название "Лесной Дурачок" (Forest Gump)
;)
Обратите внимание еще и на то, что 500 идет в скобках, так что название можно читать еще и как "500. Дни лета" или "500. Дни Саммер"

Такие названия всегда доставляют и мотивируют учить другие языки.
А еще мотивирует перевод Теда. Жду пока выйдет DVD теперь, чтобы нормально посмотреть на английском.
Зима наступает!
Бедного мальчика не научили понятию "локализация"?
Destone Destone 03.08.201201:45 ответить ссылка -7.4
Упал чтоли? Какая локализация? Извращенный ум надмозгов родил какие то "Области тьмы", вот к чему это локализовано? Название сериала Lost зачем то заточили под модную игру от ОРТ, а что? Остров есть, группа людей есть. Всем все понятно.
Ну с лостом еще куда ни шло, тем более что "потерянные" довольно" тупо звучит.
SaiS SaiS 03.08.201210:22 ответить ссылка -1.5
"Пропавшие" от лостфильма хорошо подходит
kmxr kmxr 03.08.201211:28 ответить ссылка 1.3
"Области тьмы" (The Dark Fields) это название оригинальной книги.
тунгус, название рОмана таково, ибо.
zheebkin zheebkin 03.08.201212:44 ответить ссылка -0.3
Локализация отличается от перевода тем, что локализаторы имеют право назвать фильм\игру любым абсолютно названием, могут все слова переводить не дословно а как им захочется, потому что они не переводят они локализируют, это разные понятия
о боже теперь невозможно смотреть эти фильмы , локализация оказывается гавно....... ВСЕ НЕ ТАК!
Prikolka Prikolka 03.08.201201:57 ответить ссылка -0.4
вообще похуй
by!!! by!!! 03.08.201202:05 ответить ссылка -0.3
Да согласен. Переводы названий меня только радуют. "Голодный кролик атакует" жеж ))
Lie to me - Обмани меня. Хуй там. Теория лжи, ага
Это блять NovaFilm перевела как Теорию Лжи
eqnox eqnox 03.08.201212:26 ответить ссылка -0.3
Спасибо, капитан. Я в курсе.
Правильней: Солги мне
мне нравится недавно вышедший фильм с Николасом Кейджем - Seeking Justice. казалось бы "ищущий правосудия" или что-то в этом роде, но на самом деле... :)

http://www.kinopoisk.ru/film/461946/
healms healms 03.08.201203:10 ответить ссылка 0.6
А ведь гугл транслейтер правильно перевел..
вот поэтому я люблю когда идёт сразу обе озвучки и слышно бусурманские слова и свои можно сравнивать прямо на ходу чё там лохализаторы начудили)
Invin Invin 03.08.201203:13 ответить ссылка -0.2
Да даже иногда по губам и в дубляже фигню всякую прочитать можно, герой говорит Fuck, дублер говорит - О, Боже... Ага.
Жалко этот перец перестал сниматься в кино. Хорошо махался, хорошо хрустели кости.
pape pape 03.08.201209:54 ответить ссылка 0.5
фильмы с ним для ... даже не знаю.глупо.
он же из фильма в фильм ходит и всех пиздит со справедливым лицом.Да даже брюс и траволта хоть образы меняют.
у этого вообще ничего не видел другого
Bodun Bodun 03.08.201210:41 ответить ссылка 0.1
Есть фильм, где он Плохой Парень - "Мачете"
FrostBy FrostBy 03.08.201213:42 ответить ссылка -0.1
дай угадаю - он там пиздит не всех, а только некоторых?
Bodun Bodun 03.08.201216:41 ответить ссылка 0.0
Полностью согласен. Из фильма в фильм каждый раз одно и то же. Кристен Стюарт отдыхает.
Когда перестал? С ним в этом году фильм выходит "Максимальный срок".
SaiS SaiS 03.08.201211:31 ответить ссылка -0.3
Он не перестал... как и Ван Дам, он просто снимается в мало бюджетных боевиках, которые на столько убоги, что если их где-то и показывают, то поздно ночью по телику вместо порнухи. Жаль, но это правда...
rurik669 rurik669 03.08.201212:58 ответить ссылка -0.5
не, кто б чё не говорил о бюджетах, о жанре фильмов, о времени показа пиздится он всё равно по мастерски :)
Robert Robert 03.08.201213:15 ответить ссылка -0.3
А то! Он же даже школу борьбы свою открыл. Обучает там не только обычных людей, но и других актеров для других фильмов)
rurik669 rurik669 03.08.201213:25 ответить ссылка -0.2
А гугл транслейт согласен с тем, что "Driven to kill" это "Руслан".
они меняют названия под местную аудиторию в тч чтобы заинтересовать человека, блин, как будто профессиональные переводчики не знают как это переводиться?! фейспалм , не нравиться смотри в оригинале умник
Franky Franky 03.08.201204:16 ответить ссылка -0.2
От LOST вообще охуеваю. Сам не смотрел, но друг как-то спросил: "Знаешь, как переводится Lost? Остаться в живых!". До рукоприкладства не дошло, я объяснил на словах
NFD NFD 03.08.201206:48 ответить ссылка 2.0
safe house переводится "конспиративная квартира", шпионский термин... а не "убежище"
krako krako 03.08.201206:53 ответить ссылка -0.8
То что ты щас сказал называется лексический или контекстный (уж не помню как правильно) синоним.
"область тьмы", вообще то так книга называлась по которой фильм сняли
ну и еще. "Core" (перевод - Ядро). локализаторы: "Ядро Земли: бросок в преисподнюю"
slonick slonick 03.08.201209:47 ответить ссылка 0.4
ладно бы только название, они же еще весь фильм так переводят
eNmaXx eNmaXx 03.08.201210:08 ответить ссылка 0.5
вот когда я действительно плевался в сторону российских локализаторов.
в оригинале фильм называется "Перед тем, как дьявол узнает, что ты мертв".
это случай, когда сюжет фильма самым тесным образом связан с названием, без оригинального названия фильм теряет кучу смысла.
ФИЛИП СЕИМУР
ХОФФМАН
АЛЬБЕРТ
ФИННИ
В ФИЛЬМ!
СИДНИ ЛЮМЕТА
мы]"
УБИВАЕМ
ТЕХ,
- КЕМ » ДОРОЖИМ
Chuck Chuck 03.08.201210:10 ответить ссылка -0.5
охуенный фильм. синди люмет это вам не воробей насрал.
Меня больше убивает когда "The Shawshank Redemption" переводят как "Побег из Шоушенка", умудрившись воткнуть спойлер прямо в название. Молодцы, чо.
Borzy Borzy 03.08.201210:38 ответить ссылка -0.3
да, кстати, если не знать это ебучее название, до самого конца хуй подумаешь, что он сбежит
dniwe dniwe 03.08.201210:42 ответить ссылка 0.7
А как бы вы перевели?
Искупление Шоушенка, спасение из Шоушенка?

Как считаете, какой перевод наиболее адекватен?
искупление же. тусуясь в шоушенке он полностью раскаялся в содеянном, ящитаю
dniwe dniwe 03.08.201210:49 ответить ссылка 0.0
Лол, ты знаешь хотя бы что он ничего не "содеял"? Ты уж сначала б посмотрел фильм, а потом уже говорил.
я смотрела, раз 15. может, все 15 невнимательно, хз. тогда назови мне момент в фильме, где мы точно узнаем, что он никого не убивал
dniwe dniwe 03.08.201211:40 ответить ссылка -0.7
Полагать что Дюфрейн совершил убийство после пятнадцати просмотров фильма — это уже клиника.
darkmav darkmav 03.08.201212:02 ответить ссылка -0.3
как скажешь
dniwe dniwe 03.08.201212:04 ответить ссылка -0.5
Меня больше всего убило когда фильм Orphan - Сирота, перевели как Дитя Тьмы
Как плевалась с этого названия!
Фильм про психопатку, и никакой Тьмы там нет в помине. По сути ничего сверхъестественного что оправдывало бы такое названия, история что теоретически возможна и в жизни
Терпеть не могу
Или фильм Spun перевели как высший пилотаж.... Фильм про наркоманов по типу реквиема, и пилотами там и не пахнет
Открою небольшой секрет: словосочетание "Высший пилотаж" нередко применяют, чтобы положительно оценить мастерство не только в лётном деле, но и любом другом. А локализованное название фильма созвучно довольно известной книжке о наркоманах "Низший пилотаж"
jrlogin jrlogin 03.08.201215:07 ответить ссылка -0.1
Ну, словосочетание мне известно, а вот книжки про наркоманов я не читаю... Но это как же надо было завернуть чтобы так назвать
И потом - про пилотов сарказм был....
не самые удачные примеры в посте, есть гораздо более маразматичные адаптации
Hangover (Похмелье) => Мальчишник в Вегасе (а на волне популярности появился Побег из Вегаса (на самом деле Get Him to the Greek))
Shark Tale (Акулья история) => Подводная братва
а больше всего меня вынесло "ПАПА-ДОСВИДОС" блять. сука, хочется взять и уебать. Хочется смотреть как наши прокатчики горят живьем. не, фильм, конечно отстой, но перевести "это мой мой мальчик" как "папа-досвидос", считая что для российского зрителя так будет лучше - это надо быть конченным уебком
dniwe dniwe 03.08.201210:46 ответить ссылка 0.9
а, еще. "Детские игры" => "Влюбись в меня, если осмелишься"
I don't wanna live in this country anymore
dniwe dniwe 03.08.201210:52 ответить ссылка -0.4
Приезжай к нам)
dachi304 dachi304 03.08.201211:32 ответить ссылка -0.4
в Shark Tale еще и аналогия с Fairy Tale (англ. "сказка", досл. "История фей")

Название "Подводная братва" воняет малиновыми пиджаками 90х.

Про "папу-досвидос" полностью поддерживаю.
В тему братв - Over the hedge "За оградой" - Лесная братва
Sliderix Sliderix 03.08.201211:45 ответить ссылка -0.2
А "One way tiket" это "Грибы"...
Aztec Aztec 03.08.201210:48 ответить ссылка 0.4
«(500) Days of Summer»
в нормальном переводе «(500) Дней Саммер» (Саммер - имя)
«500 дней лета»
"The eooloot romantic comedy of the yonrT
1ЮМГ1
| (500 SUMMER
•Jb.
цмфмФ Г*м«и-Яи|Ч1 Л««1 Ло«^«слк
С 22 ОКТЯБРЯ
JtOHf .-’.Ibf * ИИСТОЛМ. JI0^l{.rtO ЛО&ои
«nr-V/TI
r>nla H E й JUIn ETA
(50
Sav1ouR Sav1ouR 03.08.201211:20 ответить ссылка 0.1
Это пять, автор поста мудак тупой
cnolick cnolick 03.08.201211:41 ответить ссылка -4.5
ты фильм то смотрел? Summer там так девушку звали
Даже перевести не могут, что уж там говорить про собственные фильмы
KupiBaton KupiBaton 03.08.201211:22 ответить ссылка -0.4
я вообще не понимаю, что плохого в "неправильном" переводе названия. Главное, чтобы диалоги перевели правильно. Объясните неразумному дитяте:)
hukooma hukooma 03.08.201211:23 ответить ссылка -0.3
Пару слов о фильме ""Limitless", название не высосано из пальца, а Является отсылкой к названию оригинального романа, "The Dark Fields", так то.
ctoolhu ctoolhu 03.08.201211:31 ответить ссылка 0.1
БОЛШОЙ КУШ !!! Хуле !!!
DG69 DG69 03.08.201211:37 ответить ссылка 0.1
а в реале - СПИЗДИЛИ
DG69 DG69 03.08.201211:38 ответить ссылка 1.1
это не в реале
Урвать, хапнуть
SegaReD SegaReD 03.08.201217:54 ответить ссылка -0.9
"Спиздили", если говорить о переводе некого Комрада ;D
ctoolhu ctoolhu 03.08.201211:39 ответить ссылка -0.6
Области тьмы можно и убрать. Название книги, как никак.
В том то и дело, что они ЛОКАЛИЗАТОРЫ, а не переводчики. Адаптируют фильм под другую аудиторию — невозможно корректно перевести игру слов, невозможно корректно перевести "намекающие" названия потому что целевая аудитория незнакома с оригинальным языком и его культурой. Не надо делать ошибок начинающих переводчиков и пытаться всё переводить дословно. Не получится.
окееееей.
а почему локализаторам было не оставить, скажем, название "детские игры", а нужно было назвать мега-еблански "влюбись в меня, если осмелишься"? "детские игры" режут слух российскому зрителю? например я, наткнувшись на местное название, наоборот ни в какую не желала смотреть, ибо очень дерьмово звучит. или "папа-досвидос" вместо "это мой мальчик". что это блять такое - папа-досвидос?
dniwe dniwe 03.08.201211:46 ответить ссылка 0.6
А что тебе позволяет сказать, что фильм называется "детские игры"? У тебя отличное знание французского? Знаешь их словообороты? Их фразеологизмы? "Детские игры" звучит, как фильм для детей плюс под таким названием уже выпускали фильм Child's Play, про куклу Чаки.
"That's my boy" перевести как "Это мой мальчик" будет неверно. Эта фраза отображает гордость за ребенка (http://idioms.thefreedictionary.com/That's+my+boy) а не его принадлежность к тебе. Ну не переводится это на русский.
нет, то есть ты серьезно полагаешь, что "влюбись, блять, в меня, если осмелишься" - звучит лучше, и все побегут смотреть, а "детские игры" проигнорируют?
по поводу досвидоса - допустим, зэтс май бой не перевести (а по мне в "это мой мальчик" тоже нехилая такая доля гордости, не?), но помимо досвидоса что-либо не вариант было придумать? я знаю, в чем тут дело. прокатчики действительно верят, что львиная доля зрителей - идиоты, и их прут слова типа "досвидос" и "братва". ну а хули, "яйца судьбы" и "самые лучшие фильмы" охуенную кассу собирают, поэтому в чем-то они правы, конечно
dniwe dniwe 03.08.201212:13 ответить ссылка 0.1
Про влюбись мне кажется что пусть оно звучит не так емко, как оригинал, оно лучше передает смысл фильма, чем перевод по словарику.

Я не знаю, как это передать, но без знания языка очень трудно объяснить смысл устоявшихся речеоборотов. Я не утверждаю, что "досвидос" — правильный выбор, я только говорю, что перевод калькой ни разу не лучше.
как, в прочем, и я не говорю, я лишь сказала, что даже если бы они перевели дословно - было бы гораздо лучше, чем то, что стало в итоге. "Не слабО" - короткое название, передающее суть (ведь есть же названия "Да, нет, наверное", "Если только" - никого они не обламывают), почему они остановились именно на этом длинном, сопливом высере "влюбись в меня, блаблабла"? так что я, пожалуй, останусь при своем мнении, что наши прокатчики - идиоты, и зря получают свои деньги
dniwe dniwe 03.08.201212:26 ответить ссылка -0.6
хотя, "не слабо" все будут читать неправильно, тоже не вариант
dniwe dniwe 03.08.201212:31 ответить ссылка -0.3
вообще, прокатчики ЗНАЮТ, что львиная доля...
sknlss sknlss 03.08.201219:27 ответить ссылка 0.0
из-за нового закона детские игры могли не выпустить в свет xD
Это не локализаоторы, а их уровень. Что вижу я, что русские переводы - самые бездарные, ибо могу сравнить! Отлично, например переводят немцы. И не потому и них хорошие переводы, ибо их язык ближе к английскому, чем наш, а потому что сидят мастера своего дела, до которых русским как до луны. Смотрел много фильмов на трех языках. Русский - всегда самый корявый перевод. И дело не в том что народ не поймет, а именно в качестве. Русское качество "профессиональных дублированных" - самое поганое.
русское качество чего-либо вообще - всегда самое поганное
dniwe dniwe 03.08.201212:03 ответить ссылка 0.1
Лично я не могу сравнить, ибо знаю только английский и русский и предпочитаю смотреть на английском, но я понимаю ситуацию, в которой находятся локализаторы. Очень трудно переводить двойные смыслы и косвенные значения корректно.
Помните симпсоны фильм?
Как они перевели фразу пьяного Барта с бутылкой виски - как мы уедем отсюда, ведь у нас нет денег?
(к своему стыду не помню, но было что-то абсолютно противоположное)
There will be blood перевести как "там будет кровь", это ппц. "Да будет кровь" или уж тупо "кровь будет", ибо there в данном случае означает отнюдь не место. Фейл в первом же примере огорчил.
Автор в 2 из 6 фильмов накосячил. Из него бы хороший локализатор вышел.
Niro Niro 03.08.201211:53 ответить ссылка 0.7
это из библии. синоидальный перевод
по мне так это самое лучшее
Pitooh Pitooh 03.08.201212:01 ответить ссылка 0.8
"Fair game" не переводится как "Честная игра". Оно переводится "обозначение объекта, на который разрешено нападение", например в сезон охоты олени — fair game.

т.е. на этот объект в это время отменяются все правила и разрешается что угодно, ergo — "Игра БЕЗ ПРАВИЛ".
Ну, если правил нет, их не нарушишь ;) Тут логика не нарушается.
rpocc rpocc 14.08.201213:10 ответить ссылка 0.0
А началось-то все давно. Я так себе догадываюсь, что цензура не последняя причина этого бреда.
Фильм 1959 года. В оригинале "Некоторые любят погорячее". В прокате СССР было вырезано 25 минут, сцены с поцелуями, близкие к эротике и просто непонятные советскому человеку.
в ссср ясен пень была цензура. а в современной россии ничем кроме тупости это не объяснить
dniwe dniwe 03.08.201212:09 ответить ссылка 0.5
"Дорогого Гюнтера" ещё вспомните, ну.
Fryster Fryster 03.08.201212:12 ответить ссылка 0.0
А ещё некоторые пидарасы называют дварфов - гномами.
abyrvalg abyrvalg 03.08.201212:24 ответить ссылка 0.1
Еще есть вырвиглазный пиздец, когда названия начинают подгонять под предыдущие фильмы, которые теоретически как-то связаны между собой, а на самом деле просто имеют название, напоминающее хит. Так например, "Невезучие" 81 года имеют общего с фильмом 2003 только Жерара Депардье(хотя фильм 81, переводится как "Козел", а 2003 как "Заткнись!").
Вообще примеров много, Девичник в Вегасе\Мальчишник в Вегасе", "Неприкасаемые","Храбрые перцем" и т.д.
На территории РФ не канают названия фильмов "заткнись" и "козел", у французов свои идеомы, а у нас свои, и россияне к своим идеомам относятся по-рашенски, а лягушатники по-францусячьи, совсем не так, как в рашке. Поэтому "невезучие" блять и понятно. Досвидания.
Mousy Mousy 03.08.201213:42 ответить ссылка 0.0
Прежде чем написать хуйню, "человек-блять-досвидания", прочитай пост внимательно. Речь шла не конкретно об этих фильмах, а о том, что русские локализаторы "натягивают на глобус" названия фильмов, которые чем-то могут быть похожи на хиты, для повышения доходов от проката.
Я тебе писал только по поводу того, что у тебя было указано в скобках. А твою теорию о злонамеренной подгонке названий я не комментировал. Я и тот и другой фильм несколько раз смотрел и названия этих фильмов только сегодня узнал, что они "невезучие". Выйдет фильм с названием "батхертящие", ты будешь возмущаться, что специально такое название, чтобы привлечь твое внимание.
Mousy Mousy 03.08.201215:10 ответить ссылка 0.1
Malfatto Malfatto 03.08.201212:35 ответить ссылка 0.6
Здесь немного другое. Локализаторы хотели обыграть то,что и главного героя зовут Джонни Д., и исполнителя главной роли.
Squit Squit 03.08.201212:46 ответить ссылка 0.9
и нахуя им это было нужно?
dniwe dniwe 03.08.201212:47 ответить ссылка 0.9
русские локализаторы же
Squit Squit 03.08.201212:52 ответить ссылка -0.2
вот-вот
dniwe dniwe 03.08.201212:53 ответить ссылка 0.0
маркетинг.
я уже догадалась, что маркетологи целевую аудиторию за дегенератов держат)
dniwe dniwe 03.08.201213:02 ответить ссылка 0.2
кем являются за тех и держат
печаль
dniwe dniwe 03.08.201213:56 ответить ссылка -0.1
Насколько помню, черновое название еще при съемках фильма было Джонни Д.
"Враги общества"... ох епт... Одни косноязычные мудаки поливают других.
Это "Враги народа"
Враги народа это коммунистический термин, умер вместе с СССР.
Niro Niro 03.08.201214:45 ответить ссылка 0.0
это не локализация, а адаптация )
Flaeros Flaeros 03.08.201212:43 ответить ссылка 0.0
Ты серьезно думаешь что российский обыватель пойдет на фильм «Такер и Дейл против зла» ? Фильмы надо продавать, убойные каникулы определенно лучше буду продаваться и смотреться в рекламной компании.
кстати когда фильм еще не вышел трейлер назывался "Придурки против зла", по мне так и название нормальное, и ближе к оригиналу.
самое хуевое название, что я слышал это "Учитель на замену", в оригинале "Detachment"
http://www.kinopoisk.ru/film/535337/
andreich andreich 03.08.201213:20 ответить ссылка 0.1
Т.е. «Откомандированный» было бы лучше? Кстати адаптация довольно корректная, учи язык.
"учитель на замену" бестолковое название такому сильнейшему фильму. зная его, не прочитав описание, я ни за что не пошел бы в кино.
вариантов перевода "Detachment" много, в переводе фильма прозвучало "отчуждение", неплохо.
Нравится, не нравится это уже другой вопрос, не надо навязывать свое мнение. Адаптация корректная, точка.
Если локализация вызывает необходимость уточнения года, жанра и сюжета фильма из-за существующих фильмов с такими же традиционными названиямии. Я делился об этом фильме с одним знакомым, так он сказал, что тоже его смотрел и ему поравилось и ещё где-то через минуту он начал что-то рассказывать про какого-то крутого мужика и выяснилось, что хотя я ему и говорил оригинальное название, он не знал оригинального названия другого фильма, а поскольку оба фильма объединяет сюжет об учителе, который в т.ч. имеет дело с трудными подростками, понять чё к сему было сложно. Это не корректно.
rpocc rpocc 14.08.201213:18 ответить ссылка 0.0
Еще раз. Авторы этого фильма назвали его таким словом, которое корректно и без двусмысленности переводится на русский язык как Учитель на замену. Detachment в данном контексте именно учитель на змену, а не знание языка и внутренние предубеждения тут ситуацию точно не изменят. Причем тут друг который про мужика не понял какой мужик, ты о чем вообще?
У меня есть приятель, который не верит в подлинность фотографий с марса только потому, что он марс ебе иначе представлял. Мыслить шире — помогает всегда.
У меня там несколько фраз оборвалось.
Короче, с этим названием уже было несколько фильмов. И если есть возможность выбрать из вариантов перевода тот, что не путается с уже существующим достаточно известным фильмом, лучше выбрать его. А афоризмы - признак высокомерия.
rpocc rpocc 15.08.201213:00 ответить ссылка 0.0
Лично я не нашел ни одного фильма с подобным названием. Если найдешь — кинь пруф, тогда поговорим уже на тему схожести названий в произведениях, тоже отдельная тема.
А афоризмы — а давай ты не будешь придумывать свои правила жизни? Вернее придумывай, но не навязывай свое мировозрение другим, оно у тебя весьма сложно и противоречивое, судя по всему.
http://www.kino.uz/movie/3630/substitute-the/

Не пытайся быть моим психоаналитиком и не указывай мне, что делать, пожалуйста, пока не научишься пользоваться гуглем и доверять собеседникам без омерзительного требования пруфлинка к каждому союзу в утверждении.
rpocc rpocc 15.08.201218:18 ответить ссылка 0.0
Ай маладца! Откопал узбекскую адаптацию? А вашим узбекским гуглем я и не собираюсь учиться пользоваться. В россии фильм шел под названием Substitute — Замена и никто из опрошеных не смотрел этот фильм под узбекским названием. http://www.kinopoisk.ru/film/4270/ — ненавистный пруф.

А насчет психоаналитика — не смеши мои тапки, еще я всякую школоту анализировать буду, ага, щаз. Я тебя посылаю в пешее эротиеческое по поводу навязывания своего мировозрения другим людям, если ты разницы не видишь — твои проблемы.

А доверять собеседникам — я уже 14 лет в интернете, спасибо, уже надоверялся, идиотом себя не считаю тупо доверять людям у которых отсутствует объективная логика. А ты и такие как ты только и любят придумывать всякую хуйню типа "афоризмы признак высокомерия", а потом хотите чтобы вам доверяли без пруфов, ага, щаз! Добро пожаловать в интернет! Прочитайте хотя бы пару основных азов по ведению дискуссии и о том, чем твой внутренний мир отличается от объективного мира, а потом уже пытайся казаться умнее, чем ты есть на самом деле.

А фраза "омерзительного требования пруфлинка" просто шедевральна!
14 лет он в интернете, ага. Наверное видел фиолетовый народ, сайты без флэша, форумы на движке ЯББ и альта-висту с яхой. Герой! Аксакал!
Значит так. Утомил. Вот тебе неузбекские линки.

Российский дециметровый канал:
http://ctc.ru/rus/projects/filmi/2860/

Википедия, c Disambigulation по статье:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%83

Обзор Carambacinema, где эта проблема озвучивается:


Давай только без "википедию ты сам отредактировал", "карамба для дебилов" и "стс для дебилов", окей? Я спорю не о том, какое название чаще встречалось, а о том, встречалось ли оно вообще в этой стране.

Полагаю, что на сём я потратил достаточно времени на то, чтобы доказать твоему драгоценному высочеству, что мнение касаемо перевода я взял не с потолка, а по конкретному случаю. Он не настолько вопиющий, но достаточен для иллюстрирования проблемы с вводящими в замешательство переводами.
Если эти ссылки тебе покажутся недостаточно убедительными и ты разведёшь очередную демагогию с переходом на обсуждение моих личностных качеств, это моего мнения не изменит и слёзок не вызовет, зато внешнему читателю убедительно покажет, что ты один из современных невоспитанных хамоватых вечных подростков, которые привыкли считать своё анонимное условно безнаказанное хамство "тонким троллингом", или как там это у вас называется.
rpocc rpocc 16.08.201215:23 ответить ссылка 0.0
Cлушай, дружище, тебе реально так важно кому-то что-то доказать в интернете? Открою тебе один секрет: всем похуй!


В Интернете • # г— ПОЛ О/ опять кто-то П С # I # /Ч О /
вот так точнее:
В Интернете снова кто-то неправ Р
Даихуйсним!
А, ну да, сказал чё-нибудь, а по делу, не по делу, умно, глупо - похуй. Главное написать.
rpocc rpocc 16.08.201217:30 ответить ссылка 0.0
Не переживай, старик, в этом мире ты сделаешь еще очень много бесполезной работы!
Согласна. Отчуждение намного лучше было бы.
Неужели филологию в школе уже преподают?
Mousy Mousy 03.08.201213:45 ответить ссылка 0.1
эти идиоты или до сих по боятся цензуры или... просто идиоты. ммм даже вышечку нефтяную убрали и бутылки пива, ммм дядя вова заругает. Ну а уж быдло дети то как испортятся увидив как в "дестком" фильме про плюшевого мишку (кстати с самого начала со взрослми рейтингами) пьют пиво. блять что за страна...
Suicide Suicide 03.08.201213:52 ответить ссылка -0.1
как это блядь они аватар не переделали
stasya stasya 03.08.201213:55 ответить ссылка 0.0
короче, на афишах должна присутствовать гербовая печать с надписью: "Переведено быдлом для быдла".
dniwe dniwe 03.08.201214:02 ответить ссылка 0.0
Еще примеры:

"Hitch" - у нас "Правило съема: метод Хитча" (кстати, там не про съем было как раз)

"He's not that into you" (Вы просто ему не нравитесь) - у нас называлось "Обещать не значит жениться"

"Hugo" (это имя такое "Хьюго") - "Хранитель времени"
dniwe dniwe 03.08.201214:04 ответить ссылка 0.1
про Хитча по-моему один из самых идиотских переводов. Я долго не хотел смотреть фильм из-за этого идиотского названия, а потом как посмотрел, оказалось не про сьем вообще, да)
Oromiz Oromiz 05.08.201202:50 ответить ссылка 0.0
The Spirit - Мститель.
lostgold lostgold 03.08.201214:05 ответить ссылка -0.1
There will be blood-будет кровь,а не "там...".Эпик фэйл
Krevedud Krevedud 03.08.201214:36 ответить ссылка 0.0
Больше всего бесило когда какой то умник на телевидение перевел "Double Trouble" как "Няньки 2" только из за того что там актеры те же что в фильме "Няньки". Блядь я же ребенком был, столько ждал продолжения когда в программе увидел а там совершенно другое кино!
По мне так лучше пусть будут локализованные названия, подходящие к фильму, чем тупо перевод пусть литературный и точный.
Про фильм "область тьмы", вот тут да, чо-то коряво перевели, согласен. Но исходить на гавно из-за названия фильма, это надо быть полным дебилом.
zx48 zx48 03.08.201215:04 ответить ссылка 0.0
Порвало!
Ахахахахахаха!!!
Atway Atway 18.01.201305:31 ответить ссылка -0.3
Редкий случай, когда русские локализаторы взяли изначальное, и более удачное название.
пусть идут нах с*уки со своими переводами!
Eazy-E Eazy-E 03.08.201215:22 ответить ссылка 0.1
я просто оставлю это здесь.
ОГРАБЛЕНИЕ НА БЕЙКЕР-СТРИТ 1р К?
ДЖЕЙСОН стэтхэм
lukoshko lukoshko 03.08.201216:25 ответить ссылка -0.2
lukoshko lukoshko 03.08.201216:30 ответить ссылка 0.0
какбы превосходный разум. и ни слова о играх..
lukoshko lukoshko 03.08.201216:32 ответить ссылка -0.2
Ну, блять, и как бы что лучше звучит?! "Игры разума" или "Превосходный ум"? Особенно учитывая сюжет фильма.
Доведу до вашего сведения, уважаемый, перевод с английского языка практически НИКОГДА не делается дословным, это главное правило переводчика.
Говорю вам как переводчик.
Zlaya Zlaya 04.08.201209:42 ответить ссылка 0.0
* разум
Zlaya Zlaya 04.08.201209:42 ответить ссылка 0.0
и я настоятельно советую всем этот фильм
Перевод 100% корректен. "Bucket list" как раз-таки это и означает.
От английского to kick the bucket - склеить ласты.
А как же НАЧАЛО?
А что тут тебя не устраивает?
ага, причем здесь Начало я вообще нихуя не понял.
Вероятно он думает, что единственно верный вариант перевода "Начало" - "Beginning"? :D
угу :) я не понимаю как "Начало" вообще можно связать с фильмом.
Inception в контексте фильма переводится как "внедрение", но никак не начало, хоть слово и имеет такой перевод
Может поддержишь мою версию перевода фильма "Облачный Атлас"?
Слово "Atlas" - имеет перевод "Атлант". Атлант - титан после поражения в борьбе с Олимпийскими богами в наказание поддерживал на крайнем западе на своих плечах небесный свод. Т.е. тот кто бросил вызов Богам. В фильме 6 историй и в них все герои с родимым пятном (т.е. Атланты) борются с "богами"(богатыми и знаменитыми людьми).
ORIGINAL MOTION PICTURE SOUNDTRACK MUSIC BY TOM TYKWER, JOHNNY KLIMEK, REINHOLD HEIL
Того титана то Атлантом, то Атласом кличут, уже как-то все равно.
Я угадал?
НАДМОЗГИ не дремлют!
GreenLeaf GreenLeaf 03.08.201218:37 ответить ссылка -2.0
The Takers - Мальчики-Налетчики.
The Rocker - Голый барабанщик
Ну и "Constantine" - "Константин: Повелитель Тьмы". Ёбаный стыд.
Jetboy Jetboy 03.08.201218:42 ответить ссылка 0.6
Насчет "The Takers", я смотрел в оригинале, потом ахуел, когда увидел, как его наши недопереводчики обозвали.
Не нравится, смотрите оригиналы ...
если нравится, жуй гавно дальше, ибо россиянские умельцы умеет его доставлять пачками
Suicide Suicide 03.08.201221:37 ответить ссылка -0.1
> Там будет кровь
> Там будет кровь
> Там будет кровь
И вот это неграмотное хуйло ещё что-то рассказывает про "нормальные переводы" и вставляет макро с реддита. Пиздец, блять. Где "там"-то? Где "там"? Ты понимаешь, что ты всё, блять, поехавший? Тебя твоя восьмидесятилетняя маразматичка в школе не научила, что значит речевой оборот "there is / there are"? "Будет кровь", что значит ровным счётом нихуя и звучит как говно. К счастью, такие дебилы, как ты, в локализации фильмов не участвуют, чему я искренне рад.
Дальше не читал и пожелал автору рака яичек.
Johnson Johnson 03.08.201221:08 ответить ссылка 0.0
Удваиваю адеквата. Автор действительно слабо представляет, о чём говорит.
"Области тьмы" обалденский фильм!
Бредли купер отлично сыграл!
В защиту "Нефти" можно заметить, что роман назывался таки "Нефть", так что это не с потолка.

А самая правильная локализация это безусловно локализация названия зарубежного фильма "Three": http://www.afisha.ru/movie/180746/
хатико hachiko(хачико) без шуток
Примеры все какие-то слабенькие!
Причем, что-то криво перевел автор, что-то просто из соображений коммерческого хода переведено иначе. Сомневаюсь я, что кто-то пошел бы на Быстрых и яростных...
Но есть реально ебанутые переводы, например:
- Лесная братва (ориг. Over the hedge, если не путаю, За изгородью)
- Подводная братва (ориг. Shark Tale, История акулы)
- Как выйти замуж за миллиардера (ориг. Chalet Girl, Девушка из коттеджа... При этом перевод никак не отображает фильм (хотя фильм так, романтическая комедия на тройку с натягом, но сам факт)
- Как выйти замуж за три дня (ориг. Leap Year, Високосный год. Радует, что всё-таки иногда его переводят правильно)

А вот больше всего угорал с MTV, когда они перевели Hellcats (чистый жаргон, означает, Чертовки... потому что Cat - это в жаргоне как чувак, пруф. - Голденков Михаил "Осторожно hot dog") как Адские кошки. Уебаться!
1xtra 1xtra 04.08.201217:55 ответить ссылка 0.0
А бывает и такое.
Дьявол может лить слезки.
Подумаешь, каких-то два года комментарию. Бывает некромантия пострашнее.
Ты звал меня?
А как же Death Proof (Смертенепроницаемый) и ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ
Монстро кстати еще... Cloverfild кажись в оригинале.
Scorpio Scorpio 05.08.201222:16 ответить ссылка 0.0
Я удивлен, что никто не вспомнил вот этот вин локализации.
angly angly 21.08.201410:35 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Listed below are the most successful action/adventure movie franchises of all time. Each box represents an individual movie within that franchise, its width reflective of its contribution to the franchise's box office success. We used worldwide box office totals from The-Numbers.com and adjusted th
подробнее»

кино длинная картинка длиннопост

Listed below are the most successful action/adventure movie franchises of all time. Each box represents an individual movie within that franchise, its width reflective of its contribution to the franchise's box office success. We used worldwide box office totals from The-Numbers.com and adjusted th
Как сделать детектор школоты
в
Обсуждаемое
Люди | Сделай сам | О проекте |
т
Новое (+97874)	Хорошее	Лучшее	(+8483)
â
Случайный по<
Чем прикольным хочешь поделиться?
пишем как школота
ПГде
Теги:	Введите теги (через запятую) или'	
Кто скажет имя персонажа получит дш)		
Картинка: из файла
подробнее»

приколы про школьников,приколы про школу и учителей, картинки, комиксы и видео детектор школоты Genius длиннопост песочница удалённое

Как сделать детектор школоты в Обсуждаемое Люди | Сделай сам | О проекте | т Новое (+97874) Хорошее Лучшее (+8483) â Случайный по< Чем прикольным хочешь поделиться? пишем как школота ПГде Теги: Введите теги (через запятую) или' Кто скажет имя персонажа получит дш) Картинка: из файла