Что тут значит "В-вижу"? Это так перевели "I-I see" который должен быть "Я-ясно." или комикс изначально на русском (и тогда я абсолютно не понимаю что это может значить)?
Я даже оригинал нагуглить не могу.
Я не про заикание, а про смысл слова. И если это непонятно из того что я сделал предположение о другом варианте перевода _с той же грамматикой_ (я-ясно), то я хз как еще объяснять.
"Вижу" здесь по смыслу подходит примерно как "котлетка".
"Вижу" тут как раз подходит, ведь падре воочию убедился, что это не просто прозвище. А вот "ясно" тут не к месту, будто ему что-то объяснили, а он сам не догадался.
Вообще да, я именно так и думал, пока сверху чел не написал.
Но мне все еще
а) интересно что там в оригинале.
б) не кажется что "Вижу" подходит и является правильным переводом.
в) думается что там "I see".
Ему говорят что "механическая ведьма" это не прозвище, но он уже не нуждается в этой информации, потому что ВИДИТ это своими глазами. И отвечает заикаясь (потому что напуган)- "В-вижу".
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
Я даже оригинал нагуглить не могу.
"Вижу" здесь по смыслу подходит примерно как "котлетка".
Но мне все еще
а) интересно что там в оригинале.
б) не кажется что "Вижу" подходит и является правильным переводом.
в) думается что там "I see".