Подробнее
ош ире ор 01А Ноутбук шрбдингера ву Агиьсиевсент Дай я попробую угадать. Он делал всё в последний момент. Или он боится публики? V twitter.com/AzulCrescent webtoons: СЫу Шг of Ьга
Тебе не нужно пить, если ты теряешь сознание от недосыпа. # од ну ира ор 01А у Фдгиижебсемт
А, моё пальто... Ну ты знаешь, мы используем одеяло, что бы защититься от монстров, верно? Ну и моё пальто это одеяло, только от людей. ФАгиискеэсеыт
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,AzulCrescent,Daily Life of dia
Еще на тему
Стоит ли локализировать имя (Dia)?
Опыта в переводе у меня мало, критика принимается, а посему вторая версия перевода
Касательно имени не понял вопроса, что значит локализовать? Существуют общепринятые транскрипции имён собственных. В данном случае есть варианты, Дия или Диа, можно выбрать по звучанию, можно попытаться копнуть глубже и проверить, есть ли зависимость транскрипции от языка, откуда пришло имя.
Что бы - слитно.
Предлоги не рекомендуется оставлять в конце строки, лучше переносить их к слову, к которому они относятся, если бабл позволяет.
(от людей, вместо от
людей)
Необязательно переводить дословно (looks nervous как "выглядит нервным"), формально это правильно, но обычно мы так не говорим. Обычно говорят "кажется, этот парень нервничает".
Вроде всё, что заметил.
>Предлоги не рекомендуется оставлять в конце строки
>перейдите на AnimeAce
Понял
>но обычно мы так не говорим
Почему-то мне это показалось естественным, даже вспомнил примеры из личной жизни
Вот нахрена? Чем обычные траповские теги не угодили?
свою империю с блекджеком и трапамисвой личный тег с трапами.