Поймал Волк Красную Шапочку, и начинает привязывать к дереву. Красная Шапочка:
— Вы хотите меня распять?
Волк задумчиво:
— Да, ага, размечталась! Хотя бы раза два или три.
Чувак:
- I thought you said you've been here a lot?
Я думал, ты говорил, что был здесь много раз?
Иисус:
- I said I knew it like the back of my hands!
Идиома "I knew it like the back of my hands" - знаю это как свои пять пальцев. Думаю, тут какая-то шутка юмора про гвозди и руки.
Я загуглил, и гугл поведал мне, что "know as back of my hands" - это идиома, близкое значение которой "знать как свои пять пальцев". Ну а дословный перевод, как раз, это про тыльную сторону рук, как раз, прибитую гвоздями.
В оригинале он говорит, что знает это место "как свои пять пальцев"(устойчивое выражение), но в английском вместо пальцев ладонь. (like the back of my hands)
Дословный перевод был бы "Я сказал, что знаю это место так же хорошо как и мои ладони".
Ладонь конкретно! внутренняя сторона кисти от запястья до основания пальцев.
"В кисти различают три части: запястье (carpus), пясть (metacarpus) и пальцы (digiti) и области: область ладони (regio palmae manus) и область тыла кисти. (regio dorsi manus)."
У ладони нет тыльной части.
В разговорном английском у ладони есть тыльная часть.
Инструкция сверху достаточно точно дает понять что имеется ввиду в крылатой фразе.
Palm - ладонь.
Back - тыльная сторона ладони. Эти термины противопоставляются в описаниях ладони.
Кисть включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Тыльная сторона кисти тоже включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Соответственно тыльная сторона кисти не является аналогом back из английского, поскольку back используется как противопоставление palm. Который в свою очередь является ладонью.
Короче найди где-нибудь back of the palm, и тогда я с тобой соглашусь. Но такого не будет, потому что ладонью зовут не часть кисти включающую в себя запястье и пясть, а сторону кисти, вентральную или конкретно для кисти - пальмарную. Противоположная ей (не тыльная, а противоположная) - дорзальная или dorsum manus (back of the hand).
Разберись с анатомией, а не с надуманными различиями в языке.
Я так понял, в оригинале он говорит, что знает это место, как тыльную сторону кистей. В кистях у него дыры. А дырой, судя по urban dictionary, как и у нас, называют не самые хорошие места.
— Вы хотите меня распять?
Волк задумчиво:
— Да, ага, размечталась! Хотя бы раза два или три.
Чувак:
- I thought you said you've been here a lot?
Я думал, ты говорил, что был здесь много раз?
Иисус:
- I said I knew it like the back of my hands!
Идиома "I knew it like the back of my hands" - знаю это как свои пять пальцев. Думаю, тут какая-то шутка юмора про гвозди и руки.
А вообще как-то сложно.
Hey Jesus you told me that you've often hanged around there.
No, I said I was hanged there!
Дословный перевод был бы "Я сказал, что знаю это место так же хорошо как и мои ладони".
Ну или я че то напутал.
Я не прикапываюсь, а просто уточняю.
"В кисти различают три части: запястье (carpus), пясть (metacarpus) и пальцы (digiti) и области: область ладони (regio palmae manus) и область тыла кисти. (regio dorsi manus)."
У ладони нет тыльной части.
Инструкция сверху достаточно точно дает понять что имеется ввиду в крылатой фразе.
Palm - ладонь.
Back - тыльная сторона ладони. Эти термины противопоставляются в описаниях ладони.
Кисть включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Тыльная сторона кисти тоже включает кости запястья, кости пясти и кости пальцев.
Соответственно тыльная сторона кисти не является аналогом back из английского, поскольку back используется как противопоставление palm. Который в свою очередь является ладонью.
Разберись с анатомией, а не с надуманными различиями в языке.
В любом случае, переводчик победил, это шедевр.
-Поручик вы хотите меня Распять?
-Почему раз пять,можно и раз шесть,семь..."(с)