урок корейского мата | русский мат глазами кореянки,People & Blogs,корейские маты с переводом на русский,корейский мат,урок корейского мата,урок русского мата,корейский мат на русском,русские слова которые нельзя говорить в корее,русский мат глазами иностранца,какие русские слова нельзя говорить в К
С именами еще прозрачно, там только уменьшительно ласкательные, а вот обычные слова...
Одни суффиксы делают новые по смыслу слова, другие обозначают размеры, одни и те же на вид суффиксы делают разные по смыслу слова:
Лесник - человек, ельник уже нет.
Приставки не лучше: подъезд и поезд имеют принципиально разные значения, при этом поездка с той же приставкой может не иметь ничего общего с поездами. Снова поезд - транспорт, полет - нет. При это сломал и поломал - одно и тоже, сбежал и побежал - нет, а поиграл и сыграл может быть и равнозначным и нет (а тебе еще придется объяснять почему вдруг появилась Ы)
Потому все иностранцы, которых я встречал, делились на два типа, те кто вообще не использовал суффиксы и приставки без крайней необходимости (и заученных слов) и те кто спамил уменьшительно ласкательные суффиксы куда попало (двое таких было, причем один любил в основном имена, особенно запомнился "Ваньик"), видимо им как раз кто то объяснил, что суффиксы дак это же легко
Моя папа гонит чачу, может быть, подождем мою папу, подождем твой отец.