Вольный перевод мой.
Автор: https://www.reddit.com/user/Aelanna
Автор: https://www.reddit.com/user/Aelanna
Подробнее
Привет, Reddit/ Если вы тут то наверняка видели одну из моих записей по r/Rimworld/ Меня зовут Ае1аппа, и мне нравится рисовать милые вещи для души/ Я сделала кучку 'простеньких' комиксов по Rimwortd про техно горничных, кошкодевочек, и одного особого трумбо. Я так же начала немного более \ серьезную серию комиксов под названием "бапс+иагу". Это все еще про горничных, но вы можете быть удивлены где эта история закончится. / Вы можете увидеть их все в вступительной записи моего профиля. У меня нет Патреона или другой схемы монетизации, потому что это для меня просто хобби и это перестает быть весело если у меня есть дедлайны или ожидания которые надо оправдать. Тем не менее, я ценю ваши комментарии и отзывы, так что пожалуйста дайте мне знать как у меня получается. Aelanna 'Anna' Cessara Backstory Childhood: Blessed child Adulthood: Wandering healer Incapable of Violent (>1 Вы можете так же увидеть меня в настоящей игре Яттог^ как гостя, торговца, или путешественницу/ Я боюсь я не так полезна в бою, но я могу готовить, общаться, и позаботиться о ваших раненых колонистах. Если вы меня встретите, пожалуйста дайте мне знать/ Я бы с удовольствем послушала где я побывала и что натворила/ Лг*-0'*1
u/Aelanna,RimWorld,Игры,вольный перевод
Еще на тему
https://store.steampowered.com/app/367680/RimWorld_Name_in_Game_Access/
"Если вы тут то наверняка..." --> "Если вы тут, то наверняка..."
"Я сделала кучку 'простеньких' комиксов..." не уверен что комиксы именно ДЕЛАЮТ, скорее РИСУЮТ, СОЗДАЮТ или ПИШУТ
"Это всё ещё про горничных... " довольно коряво переведено. Скорее всего, здесь под "это" подразумевается комикс/серия комиксов Sanctuary. Могу предложить следующие варианты по улучшению перевода: "Этот комикс всё ещё о горничных..." или "Она (серия комиксов) всё также рассказывает о/про горничных..."
"... в ступительной записи ..." --> "... вО вступительной записи... "
"... потому что это для меня просто хобби и это перестаёт быть весело если у меня есть дедлайны или ожидания которые надо оправдать." очень сильно отдаёт гугл транслейтом. Могу предложить свои улучшения этой фразы: "... потому что для меня это хобби и оно (хобби) перестаёт быть весёлым, если у меня будут дедлайны или нужно будет оправдывать чьи-то ожидания."
"Вы можете так же увидеть..." --> "Вы можете ТАКЖЕ увидеть..." (здесь также идёт в значении "ещё", потому пишется слитно)
"... как гостя, торговца, или путешественницу!" --> "... как гостя, торговца или путешественницу!"
"Я боюсь я не так полезна в бою, но я могу..." --> "Боюсь я не так полезна в бою, но могу..."
"Если вы меня встретите, пожалуйста дайте мне знать! Я бы с удовольствием послушала где я побывала и что натчорила!" --> "Если вы меня встретите, пожалуйста, расскажите об этом! Я с удовольствием бы послушала где побывала и что натворила!"
Научись сперва доёбываться без фейлов, щегол!
Я не занимаюсь переводами, и хотелось передать "почерк" автора.. поэтому кое-где оно так как есть.
Опять же это именно "вольный" перевод.. просто что бы было ^^'
Но все равно спасибо =*