Подробнее
H Nate Smith v @natesmithimprov I told my kids that the reason Santa doesn't like being seen is because in order to get down the chimney he has to get naked and oil up. 12/13/16, 1:08 PM natesmithimprov: Update: my kids have abandoned all plans to stay up late and see Santa coming down the chimney. Source: bestnatesmithever 7,183 notes • • • 3
twitter,интернет,Новый Год,праздник
Еще на тему
А смысл поста в том, что автор типа придумал способ убедить детей лечь спать вовремя, и не мешать ему класть подарки под ёлку.
https://www.reddit.com/r/WhitePeopleTwitter/comments/eckiop/the_christmas_spirit/
2. Таки решили что не хотят они видеть голого масляного санту, да
Мало того что незванный, так ещё и запорол миссию
я может быть еблан, но помоему John Wheels правильно это перевёл. 'to' поидее тут как раз означает что спиногрызы бросили все дела 'чтобы' сидеть до поздна и позырить на санту. если бы было что-нибудь вроде kids have abandoned idea staying up late and see the Santa, то как раз получилось бы что они забили на то, чтобы сидеть до поздна и попытаться спалить Санту.
my kids have abandoned all plans to stay up late
мои дети бросили все планы не спать до поздна
Как? Как это еще можно как-то по другому интерпретировать?
мои дети бросили все планы, чтобы не спать до поздна - Так что ли? Ну бред же.
plans to - это планы на что-то
я днарь, который учил инглиш по игрухам и ютубчику и прикасался к учебнику по английскому 1-2 раза за всю жизнь (в школе и универе учил немецкий). только полтора месяца назад начал ходить в языковую школу на уровень pre-intermediate. так что для меня такие предложения неоднозначны.
поэтому собственно и решил вклиниться в тред, чтобы эксперты реахтура помогли понять как эта фраза переводится правильно.
В ином способе прочтения оно звучит очень топорно, так англоязычный человек никогда бы не написал