Нужна помощь пидоров знатоков японского, вот попал ко мне вот такой вот веер, с кучей японского текста, очень любопытно что на нем написано, хотя некоторые иероглифы, не похожи на настоящие.
Подробнее
ПИДОРЫ, ПОМОГИТЕ КУПОН НА 1 ПОМОЩЬ
UL Ш Ян! 7ГГ ж g*_i¿ в ft LVWN $- & & V > "fc ^ ^ I iwfc. HÉ. I» V * И: *» sh ж iBr^gl|Li ?ИРР^ i $ ж 1Ш у^> //JT J м v4B g & i <# d ш4 & i ^ ** i > * M ** 4 if 7 _ ± &, 1 $ r 4 * те *v '11 и I ’ vf- ^¡йр ** ■*» % & 4 - (г fi*L Г Ш 4 '■ fô W х % I ж га!1 шШ V Ч| Л Г . .W Ш!9 7e w У y Ш * ¡k/ гг
японский язык,песочница,иероглифы,пидоры помогите,реактор помоги,китайский язык
Еще на тему
Очевидно же, там написано, что ТЫ ПИДОР!
А раз я смог это прочесть, то и Я ПИДОР.
оставшиеся в японском кандзи - как раз сложные, с кучей черт и зубодробительной подробностью.
а вот китайцы не так давно (если брать срез в несколько тысяч лет развития их письменности) упростили себе (и нам) жизнь.
А у китайцев слоговых азбук нет, пользуются они только иероглифами. И из-за этого когда наступило новейшее время и обмен информацией существенно ускорился они пошли другим путём и начали упрощать написание тех самых иероглифов образовав два стиля написания иероглифов-слов - традиционный и упрощённый.
оборот вызывает у меня зубную боль.
нарисовано растение, рядом большой иероглиф, обозначающий название. Далее более мелкие, скорее всего, описание растения или полезные свойства.
Всё, я устал рисовать
И целки млели
Сакура цветет"
перевести полностью или не выдрючиваться?
итак, это явно китайский, но традиционный (не упрощенный), тут три варианта - либо это Тайвань/Гонконг/еще какая область, где еще пользуются старым написанием, либо это очень древняя вещь, либо это просто выебоны. склоняюсь к последнему варианту.
по сути, это традиционные небольшие стихи "ши", которые писали на бумажных веерах (из-за того, что они рвались как пукан в политоте, их часто меняли, и стихи не приедались), которые со временем превратились в эти ваши хокку. только тут нет таких жестких правил по количеству слогов. ну и имеем в виду, я хоть и переводчик, но переводить стихами не берусь.
в общем, лицевая сторона, слева направо:
ХРИЗАНТЕМА
раскрытый бутон дикорастущего белого цветка
под холодным весенним вечерним дождём
стремится выжить, хоть и побит инеем
БАМБУК
окроплённый дождевой водой, растёт бамбуковая роща
красиво выходят побеги из корней
мощные всходы и пустое сердце
ОРХИДЕЯ
изящная утончённая хвалебная поэзия для незаурядного
цветка, растущего в недоступности гор
невероятная красота (=женственность, орхидея - символ женского начала) вместе с лёгкостью / воздушностью лепестков
СЛИВА (тут фотка съела кусок текста, не всё восстановил)
с высоких ветвей роняет лепестки и тень играет на блестящих благоухающих почках
красота (побегов?)
неужто справедливо уничтожать такую высоко растущую одинокую красоту?
обратная сторона вообще тёмный лес, там скоропись.
я могу её перевести, но мне нужно время. и кофе.
Кстати, насчет "сливы". По-японски этот кандзи читается "ume" и в словарях пишут, что это японский абрикос или японская слива. А в китайском это именно японская слива или просто слива?
вообще этот иероглиф означает "сливу" как дерево, а не плод, и это дикая (кислая) слива, либо действительно абрикос муме (Armeniaca mume Sieb.), а это растение относится к семейству Слив.
ну а обычная слива по-китайски будет вообще по-другому - 李树
Как ты всё это учишь? Наверное, очень много усилий требуется. А ты только китаист или ещё японист? Мне интересно, для сравнения, узнать от человека, освоившего оба языка.
А в тонах не путаешься? Может быть, что скажешь "Во хуй линь дзяо ши вэн ляо хо ши", подразумевая "Очень приятно было поговорить", а китаец расслышит как "Ваша жена похожа на пуделя"?
Самому хочется после японского начать изучать китайский, но фонетика никогда не была моей сильной стороной. Я даже английский в фильмах на слух не особо различаю и не хочу вслушиваться, предпочитаю сабы, а что уж говорить про китайский. У нас, японцев, у каждого кандзи есть два способа чтения, что конечно усложняет. Но зато нет никаких тонов. С одной стороны, вроде как китайский иероглиф запомнить проще, потому что к символу "привязан" один звук, с другой стороны - тоны, как их запомнить и выговаривать, я не представляю. У китайцев самый сложный в мире язык, но зато если выучил, можно погордиться собой.
если просто понимать чужую речь - это один уровень владения.
если эмигрировать навсегда, пытаясь слиться с окружением (что лаоваю сделать существенно сложнее, но возможно, мои коллеги гарантирую это) - это совсем хай-класс, такое очень сложно достичь.
я учился в школе с китайским языком, после чего пошёл на восточку, правда, не закончил - европейские языки зашли лучше, а китайский я догнал сам впоследствии, ибо жалко потраченных лет на эти знания.
японский никогда специально не учил, но у меня сестрёнка на нём шпарит с самого детства, практически.
что сложнее - вопрос сложный. насчёт самого сложного в мире - ну это старая сказка, в которой немного правды. поизучав древневерхненемецкий или готский, понимаешь, что любой живой язык намного проще. да даже среди живых - вон тибетский вообще хрен разберёшь, и он определённо сложнее китайского. а ещё есть экзотика типа бенгальского, баскского и прочих алютикских...
сказать, что китайский лёгкий - тоже не скажу. но тоны лично мне дались легко, потому что музыкант. да и для русскоязычного человека тоны в китайском не самое сложное, уж точно не сложнее грамматики. она легче русской, но очень... восточная, что ли. там надо сознание немного подвинуть, чтобы понимать, почему мы, например, во времени двигаемся вперёд, а они сверху вниз, как бы падая. восток - дело тонкое.
а учу я языки по приколу. английский, китайский, немецкий, испанский, греческий, вот думаю взять арабский или турецкий. просто мне мало что доставляет, кроме музыки, языков и книг. я родился не в том столетии (:
То, что китайская грамматика проста, я не раз слышал. Но уверен, её простота не компенсирует сложность китайской письменности. Древневерхненемецкий не считается, это всё же вымерший язык. А все языки, я читал, со временем упрощаются. Наиболее сложными остаются изолированные языки, поэтому исландский сложный. Наверное, я же его не учил, читал об этом.
"я родился не в том столетии (:"
Не могу согласиться. Как бы я мог изучать сегодня японский, если бы не интернет? Я ведь не по книгам учу, а использую интернет-словари, а также скачал себе с рутрекера кучу учебных материалов. Я даже удивлен, откуда там столько всего. Где бы я их в реале взял? Ну допустим, пошел в магазин, нашел какой-нибудь российский/советский учебник (Струговой или Нечаевой), может ещё какие, но это не позволит овладеть языком на высоком уровне. Это было бы несложно выучить английский, немецкий, потому что материала много (впрочем, в 2003 году мы с мамой ходили по рынкам и книжным магазинам в Днепропетровске, искали чтиво на немецком и всё без толку. Хотя думаю, с тех пор положение всё же улучшилось, так как уже через пару лет я покупал книги на немецков, помню, читал Ремарка "Цайт цу лебен унд цайт цу штербен"), а на японском хер найдешь прям очень такого разнообразия. Я уже не говорю о том, сколько бы всего это стоило. Всякие курсы тоже не вариант, во-первых, дорого, во-вторых, я не очень социализирован и лень ездить учиться в группах и в-третьих, никакие курсы не дадут высокий уровень. Они могут дать базовый уровень. Ну научат они меня японскому на уровне N5-N4 и что дальше? А дальше самому придется учить. Благо в интернете всё есть, кроме того, не знаю как в китайском, но в японском языке есть фиксированный список общеупотребительных иероглифов от министерства образования, которые японские детишки изучают 12 лет в школе. Я могу учить их по годам обучения в японских школах хоть по Википедии.
Повезло родиться в эпоху интернета. А раньше, думаешь, больше языки учили? Нифига, возможностей было меньше и учили в основном европейские, откуда простой человек мог изучить хинди? Если он только не дипломат и не оказался каким-то образом в Индии.
лично я вижу всю эту гонку технологий вокруг себя, и ощущение, что падаю в глицерине.
всё вокруг несётся сломя голову, всё быстрее и быстрее, а я не успеваю даже отреагировать, не то что составить своё мнение или привыкнуть. у меня старый телефон, старые привычки, я слушаю старую музыку через мп3-плеер, предпочитаю бумажные книги (и учебники), никак не привыкну к удушающе-приторной вони электронных сигарет, у меня отсутствует твиттер, инстаграмм, телега и прочие новшества. я говорил чисто про свою личность, мне было бы комфортнее в другом веке)
"мне было бы комфортнее в другом веке)"
И тем не менее, тебе комфортно на реакторе, а в другом веке реактора не было)
http://joyreactor.cc/post/4482944