"Chief of smoke" / Military Photos :: старое фото :: 1965 :: война во Вьетнаме :: military :: разное :: Истории

military война во Вьетнаме story старое фото 1965 #Military Photos 

"Chief of smoke"

В словарик американского военного сленга. 


В американской артиллерии (а во время войны во Вьетнаме американцы использовали столько артиллерии, сколько не использовали ни в одной из войн ни до ни после) с незапамятных времен командир огневой батареи носит поэтичное прозвище "Chief of smoke". На русский это можно перевести примерно как "Начальник дыма". Или, учитывая контекст, "Командир дыма".

Необходимое пояснение. Американская артиллерийская батарея - "cannon battery" - это эквививалент роты. Ей командует офицер и она разделена еще на две эквивалентные уже взводу батареи: "battery headquarters" - штабная батарея и "firing battery" - огневая батарея, которая в свою очередь разделена на шесть гаубичных секций. Последние собственно и есть та часть артбатареи, которая ведет все боевые действия. Командует такой "firing battery" сержант первого класса, и именно его принято называть "Командиром дыма".

Откуда взялось такое прозвище не знают даже видавшие виды ветераны американской артиллерии. Самая расхожая версия гласит, что это прозвище появилось во времена американской Гражданской войны, когда атлетически сложенную (в силу специфики профессии) фигуру сержанта огневой батареи можно было увидеть невозмутимо стоящей и отдающей приказы в клубах дыма от "черного" пороха.

Ниже на фото вы можете видеть сержанта Роулингса - командира секции 105-миллиметровых гаубиц. Несмотря на то, что командиров секций не принято называть "Командирами дыма" (командиры секций стоят на одну ступень ниже), его внешний вид, как мне кажется, служит лучшей иллюстрацией для этого прозвища. Фото было сделано в Южном Вьетнаме в 1965 году.


military,война во Вьетнаме,Истории,старое фото,1965,Military Photos,разное



Подробнее

military,война во Вьетнаме,Истории,старое фото,1965,Military Photos,разное
Еще на тему
Развернуть
Харизматичен.
Да ну? А ты побудь при выстреле какой-нибудь 76 мм полевой артиллерии, не говоря уже о рапире. И рот открыть не забудь. И каков будет твой отзыв?
Причем желательно с другого конца ствола.
Крепкий набор американского сленга можно также увидеть в книге Старики и Бледный Блупер Густава Хэсфорда в переводе Филипенко ну или в оригинале.
"На фото не Командир Дыма, да и название произошло не от курения сигар, но картинка мне кажется подходящей"
эта будет лучше?)
---battery headquarters
Какой контекст? Так-то, это переводится как штаб батареи. Есть штабные роты, но что б штабные батареи...
I'll have two M109s, an M110 large, an M106 with extra HEAT, an M107, two M55s, one with .50cal machine gun, and a large M47 howitzer.
Конечно "служит иллюстрацией этого прозвища". Вон как его дымом закоптило.
перевод
Chief - Вождь
чувствуете запах напалма ?
Да-да, американские вояки - чемпионы мира по понтам, это и так все знают. (Автору, конечно, плюс)
Artillery motherfucker, do you speak it?
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
 U ji % г } kt