Это отсылка к детской песенке "Old MacDonald Had a Farm". Сказка про репку, на мой взгляд, не очень подходит, но я не знаю русских сказок/песен про фермы, которые бы подошли лучше.
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some cows
Ee i ee i oh
With a moo-moo here
And a moo-moo there
Here a moo, there a moo
Everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some chicks
Ee i ee i o
With a cluck-cluck here
And a cluck-cluck there
Here a cluck, there a cluck
Everywhere a cluck-cluck
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some pigs
Ee i ee i o
With an oink-oink here
And an oink-oink there
Here an oink, there an oink
Everywhere an oink-oink
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Не соглашусь с комментарии выше.
Строчка из репки, в принципе, вполне адекватная локализация высказывания оригинала.
У нас тупо нет широко известного аналога песни про Старика Макдональда.
А репку знают все.
Попробуй переведи иначе.
Или проебешь смысл, опустив часть высказывания, или банально новый внесёшь.
Атак выходит что и насмешка над "куча животных" в речи жёлтого сохраняется, и поток речи не прерывается неадекватными поворотами речи.
Как дипломированный "лингвист", ящитаю что это очень годный перевод.
сткимст+реи
в у пм висксеу
ВСЕ, ТЫ точио
мухлюешь1 цу-ка
ДАЙ СЮДА ЭТУ...
ПОДОБЛО ТОМУ, КАК ГЛАЗАМ СМЕРТЦОГО ЦЕ ДАЦО
Бзгллиуть ид коьчег эльетл и ОСТАТЬСЯ Б ЖМВЫХ, ТАК М ТВО(АМ ЦЕМЫТЫМ СОСМСКАМ ЙЕ БУДЕТ ДАМО ОСКВЕРЙШЪ ЧМСТОТУ СЕГО к ОРУДИЯ БОЖЕСТВЕЙЙОГО .
А ЦУ
РУКМ ПРОЧЬ,
смерд.
ПРОВМДЕШЯ
СТКиМ1Л>Р£и ву пм висксеу
^ ТАК, ДУМАЕМ... КОГДА Я КИДАЛ КУБ,
ЧТО-ТО ИЗМЕЛИЛОСЬ. МОЯ ЛЕВАЯ РУКА ВЫЛА ВОТ
МЫ СДЕЛАЛИ ЧТО-ТО | ЦЕ ТАК. ЦАРУШПЛИ | ^ХОД ВЕЩЕЙ... ЧАДО™“ I ВОСПРОИЗВЕСТИ /^*
точио..._ У
[ ! е/ ^
ЗДЕСЬ. А ЭТОТ ЛИСТ БУМАГИ... МЫ ЕГО ДВИГАЛИ? ГДЕ ЛЕЖАЛ ЭТОТ ЛИСТ?
ВСЕ СЯДЬТЕ ТОЧЧО ТАК
стки+Аиг+оеи
в у пм висксеу
«Я ПЫТАЮСЬ ОТКРЫТЬ ДВЕРЬ».
«ты тшешь изо всех сил, ОДЦАКО ТЯЖЕЛАЯ ЖЕЛЕ314АЯ ДВЕРЬ ТАК Ы ЦЕ ПОДДАЕТСЯ».
«ГРРР...»
ЦЕПЛОХАЯ БЫЛА ПОПЫТКА, МАЛЫШ.
МО ДАВАЙ-КА ЛУЧШЕ ЭТИМ ЗАЙМУСЬ Я.
ПРОСТО Я ЕЕ
РАСШАТАЛ...
тссс...
да-аа конечно, конечно.
'НМ'Н.САР-СОГМС.СОГЛ
сткимст+реи
в у пм висксеу
^ А ПРОВЕЛ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ испытания, НО... А ТАК И ЦЕ ЦАШЕЛ 1ШКАКЫХ СУЩЕСТВЕННЫХ НАРУШЕНИЙ БАЛАНСА ^ В ЭТОМ 020... ^
^ НУ ЛАДНО, ^ ЗНАЧИТ... ДЕЛО В
подушке/ она как-то
ВЛИЯЕТ НА ЕГО БРОСКИ/ ^
НУ ДА, АКСЕССУАР \ СЛЕГКА... НЕОБЫЧНЫЙ.
> Я ПОНИМАЮ, ЧТО / КУБ ДОРОГОЙ, НО
Ee i ee i o
And on his farm he had some cows
Ee i ee i oh
With a moo-moo here
And a moo-moo there
Here a moo, there a moo
Everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some chicks
Ee i ee i o
With a cluck-cluck here
And a cluck-cluck there
Here a cluck, there a cluck
Everywhere a cluck-cluck
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some pigs
Ee i ee i o
With an oink-oink here
And an oink-oink there
Here an oink, there an oink
Everywhere an oink-oink
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Строчка из репки, в принципе, вполне адекватная локализация высказывания оригинала.
У нас тупо нет широко известного аналога песни про Старика Макдональда.
А репку знают все.
Попробуй переведи иначе.
Или проебешь смысл, опустив часть высказывания, или банально новый внесёшь.
Атак выходит что и насмешка над "куча животных" в речи жёлтого сохраняется, и поток речи не прерывается неадекватными поворотами речи.
Как дипломированный "лингвист", ящитаю что это очень годный перевод.