Что кстати ничего не отменяет. В большинстве заведений / на всяких мероприятиях часто бывало, что мне говорили, что напиток - безалкогольный, хотя на самом деле алкоголь там вполне присутствовал.
Ну фиг знает, это уже считай устойчивое выражение (free beer). Всяк англоговорящий в курсе, что здесь халявное бухло, видя эти два слова именно в таком порядке.
Мужик стоит за стойкой с напитками. Если он будет говорить free beer - это будет ненаправленный посыл типа "беляши! картошка горячая!" В контексте комикса мужик воротил высокоменрно нос от напитков, на что бармен ему конкретно указал: "beer IS free" (если бы тут был нормальный английский). То есть он сказал бы не "бесплатный алкоголь", а "алкоголь бесплатный" или "алкоголь бесплатен". То есть, ты прав, выражение есть, но тут идет обращение, логичнее поставить is для того, чтобы обратить внимание не на существование бесплатного алкоголя, а на определенную характеристику алкоголя, которая кардинально меняет отношение к нему у чувака.
Игра слов - alcohol free - без алкогольный, в грубом перводе - алкоголь бесплатно, то есть официант когда предлагал, думал что посетитель выставки выебывается, так как не хочет платить(с) капитан
Факты о Футураме
Инопланетный язык был дважды изменен за время показа сериала, т.к. фанаты расшифровывали код.
А В С Г) Е РОН I .Т К ЬМ N0 Р С> Кй ТТ.Т V
Ф ^ ^ К ф ШI "Р ®х 'г 9?Ж О ^ ё 3
\VXYZ 01234 5 67 89 Ф&16 е>.|Л+Х~=Р+У •НН'"' н
Немного о Бендере.
Рост Бендера вместе с антенной превышае
Отличный комментарий!