Сорамими(soramimi) - то, что услышали японцы в Гачи фильмах, просто переложив фразы из них на японское произношение (плохое качество звукозаписи сыграло не последнюю роль).
Например, вместо "Two can play it!" («Двое могут играть в эту игру») японцам послышалось Шиннипорри — так они прозвали вымышленный город, куда «поселили» всех персонажей «вселенной» Гачи.
Вместо You got me mad now(из поединка Билли и Дэнни) послышалось "Yugami nee na" переводится с японского как "ты не извращëн/не искажен" и может использоваться как фраза одобрения.
Еще на тему
Надо запомнить.
евангелион в оригинале звучал как "евангерион". слово engrish как обозначение плохого азиатского английского берет свои корни отсюда же.
ши ни пор ри
- ладно там сверху спорят по поводу "р" которой нет в оригинале, но как вместо "ю" услышать "ши" !?
Это как я удивлялся, когда услышал впервые как свинья хрюкает по японски - бу-бу , а лошадь ржет - хинин (хиин) .
А если они пиздят о том, что смотрят аниме, а на самом деле не смотрят?
Пиздец, всё сложно