Подробнее
r/AskReddit u/DeletedDepression • 7h 9, 27 e 14 @16 8 O NSFW What is a must to do before sex? ^19.8k<A> Ç) 9.1k atebyzombies • 7h jtjf' 4 Awards Make sure there's a pulse awesomebouncer123 • 5h 7 Awards Mr. high standards over here Share £±¿1 + Award jCuQ. + Reply ♦ l-6k ^ 9 Ils
Приколы для даунов,разное,реддит,скриншот,секс,высокие стандарты,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
Еще на тему
- Убедиться в наличии пульса.
- Мистер Высокие Запросы в треде...
Различия в языках могут быть большими, чем просто абсолютно идентичные по значению слова. Для одного и того же смысла в разных языках могут изначально использоваться слова, которые в прочих ситуациях имеют иные значения, и только в этой ситуации они пересекаются.
По твоей логике фразу "between a rock and a hard place" нужно переводить как "между камнем и твердым местом". Но на самом деле правильным, литературным и прямым переводом будет "между молотом и наковальней".
Аналогично здесь. В русском языке есть традиция характеризовать требовательность к партнеру словом "запросы". Использование слова "стандарт", вероятно, пошло из английского, где оно применяется в том же значении. Отсебятиной в таком случае называть слово "запрос" и вообще доёбываться до перевода - это немного ебанутым надо быть. Уж не говоря о том, что тебе надо бы погуглить значение выражения "отсебятина", которое даже в твоей версии тут тупо неуместно.
http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm вот тут теория прямого и косвенного переводов.
Перевод по умолчанию "прямой". Выражение же "Прямой перевод" применяют к подходу, когда в языковой паре для конкретного слова или выражения отсутствует "металингвистический параллелизм", проще говоря когда для полной передачи смысла не удается использовать тот же набор понятий, что в оригинале.
По твоей логике для Magazine прямым переводом будет "магазин". И тогда получается, что единственный допустимым прямым переводом Standard будет, блядь, "штандарт" — знамя, от которого это слово и пошло, а все эти "стандарты", "нормы" и "мерила" - уже контекстуальные, косвенные понятия.
Так-то High standards можно вообще перевести как "Хай стандартс" и это тоже будет прямым переводом.
"Охлади свое трахание" тоже хороший пример, почему такой прямой перевод не всегда перевод. Тут это машинный перевод отдельных слов, не связанных в единый текст, т. к. в русском невозможно охладить траханье, а значит смысл не предан и перевода считай и нет.
Переводить же в конкретном случае Standards как "стандарты" — это, как правильно говорят Dadv и Culexus, калька, ложный друг переводчика и лингвистическая ошибка, хоть и действительно очень мелкая, т.к. в разговорной речи вполне можно сказать "высокие стандарты [к женщинам]". Но "запросы" явно ближе к смыслу и более распространенный вариант и это вполне будет прямым переводом, именно потому что оба понятия в этом контексте синомичны, и для передачи смысла не пришлось прибегать в другим.
Выше я написал что первое и близжайшее значение, ни Магазин ни Штандарт такими не являются.
Culexus в основном херню несет типа литературные это прямой, буквальный это не прямой и тд. И я хз как у вас обоих вышло что "Высокие Запросы" и ближе к смыслу и чаще используется чем "Высокие Стандарты", сами по себе это синонимы я еще в самом топе ветки согласился что они оба подходят, НО при двух идентичных вариантах УМЕСТНЕЕ использовать Стандарт тк в оригинале используется Standard и мы его уже видели в оригинале поста.
Если хочешь сделать отсос Кудексусу, то не используй меня пытаясь превратить белое в черное и наоборот, просто напиши ему в личку
"Не позорься" сказал чувак который обосрался со значением слова Прямой Перевод... окай
Тебя правильно переспрашивают: это потому что ты так сказал? Как ты определяешь, что первое, а что второе? "Штандарт" куда более близкое значение, чем "Стандарт", потому что в русский этот термин через флаги и пришел. А боепитание у тебя журналами или магазинами?
Далее, стандарты могут быть на производстве, в компании, в документах, синоним "нормы, образцы". К человеку правильнее применять запросы, синоним "влечения, требования". "У нас в компании высокие стандарты"
и "У нас в компании высокие запросы" уже совсем не синомичные выражения. Да, и про человека можно сказать "образец", "стандарт" и даже "экземпляр", как Базаров. Но тут писать слово "стандарт" — как ты сам и пишешь, "потому что в оригинале так" — есть ни что иное, как калька, как тебе уже десять раз написали. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
Далее вообще какие-то свои личные впечатления выдаешь за факты, вот у меня наоборот Запросы ассоциируются с чем-то машинальным или бюрократичным, а Стандарт как нечто более простое и универсальное. НО я почему-то не стал ставить предпочтения таким способом, а отстранено уровнял их.
Калька-шмалька, прямой перевод есть прямой перевод, кто тебе сказал что калька это плохо? Какие-то сплошь религиозные обоснования основанные исключительно на вашей вере...
Это не личные впечатления, а литературные нормы, я тебе даже примеры привел, почему это так, а вот ты как раз выдаешь желаемое за действительное и кроме "я так считаю" аргументации никакой. Но у тебя видимо язык это вообще религиозные догмы.
Лингво: 1)мерило, норма, образец, СТАНДАРТ, критерий, уровень
Это первое место. Со второго по шестое пропускаем.
7)знамя, штандарт - Это седьмое место
Можешь оправдываться что это четвертое место первого места, но тогда твой Штандарт там вообще на на 17-ом, а между ними СТАНДАРТ употребляется еще 3 раза, три, Карл
Кэмбридж: а кто это у нас сразу за Нормой, да это же Стандарт
И тут твои козыри кончаются, столько времени потратил чтобы найти 2 примера где Стандарт слегка подвинули, но только слегка
Мультитран: это тот самый СТАНДАРТ, в скобочках указаны примеры
На первом месте: Гугл, Яндекс; далее тупо в порядке выдачи запросов: Context.reverso.net, babla.ru, translate.ru, wooordhunt.ru, ru.pons.com, en.kartaslov.ru, classes.ru
О чудо на linguee.ru на втором месте, не на первом, продолжаем
contextualdictionary.ru, ru.glosbe.com, ru.translatero.com, contdict.ru
О нет englishdictionaryonline.org тоже меня подвел,
И напоследок просто моя любимая прога, которую я юзаю уже лет 20 Qdictionary
Жонглёр хренов
-> "Только при чем тут прямой перевод и общеупотребимый, а?"
- Э... наверное потому что изначально да и позже меня упрекнули (и по сути весь срач развели) что вариант который я поддерживаю не достаточно обще употребляем, а?
-> "Мы-то говорили как раз про прямой."
- Ты сам то свою статью читал которую скинул в первом своём комменте?
"Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.
Способ № 1: заимствование
Способ № 2: калькирование
Способ № 3: дословный перевод"
- Мой вариант попадает сразу и под 2 и 3, ваш же "Запросы" в "Остальные способы относятся к косвенным." Единственное за что меня можно упрекнуть, а точнее придраться:
1)Я назвал косвенный литературным для упрощения
2)Я связался с идиотами, с идиотами бесполезно спорить
уешьсяовался бы?