r/AskReddit u/DeletedDepression • 7h 9, 27 e 14 @16 8 O NSFW What is a must to do before sex? / Приколы для даунов :: приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: высокие стандарты :: секс :: скриншот :: реддит :: разное

#Приколы для даунов реддит скриншот секс высокие стандарты приколы для даунов со знанием английского 
r/AskReddit
u/DeletedDepression • 7h
9, 27 e 14 @16	8
O NSFW
What is a must to do before sex?
^19.8k<A>
Ç) 9.1k
atebyzombies • 7h
jtjf'	4 Awards
Make sure there's a pulse
awesomebouncer123 • 5h
7 Awards
Mr. high standards over here
Share
£±¿1
+
Award
jCuQ.
+
Reply ♦ l-6k ^
9
Подробнее
r/AskReddit u/DeletedDepression • 7h 9, 27 e 14 @16 8 O NSFW What is a must to do before sex? ^19.8k<A> Ç) 9.1k atebyzombies • 7h jtjf' 4 Awards Make sure there's a pulse awesomebouncer123 • 5h 7 Awards Mr. high standards over here Share £±¿1 + Award jCuQ. + Reply ♦ l-6k ^ 9 Ils
Приколы для даунов,разное,реддит,скриншот,секс,высокие стандарты,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
Еще на тему
Развернуть
- Что надо сделать в обязательном порядке перед сексом?

- Убедиться в наличии пульса.

- Мистер Высокие Запросы в треде...
Мистер Высокие стандарты же?
Разве это не сарказм? Что стандарты настолько "высокие", что хотя бы пульс должен быть?
И то, и другое.
dadv dadv 30.11.202110:04 ответить ссылка 1.0
Ваш диалог выглядит как "Сильный но хитрый или Хитрый но сильный". Хотя я согласен с тобой что Стандарты уместнее тк если прямой перевод не портит литературного то надо использовать его, нех отсебятину плодить :3
Отсылка к Вахе?
Это не отсебятина, это разные слова с идентичным в данном случае смыслом. "Запросы" будет не менее уместно, потому что когда речь идёт о предпочтениях в сексе, используется и то, и то слово. "Запросы" чаще бтв.
Culexus Culexus 30.11.202111:25 ответить ссылка -0.2
Прямой перевод подходит, нет никакого смысла не использовать его, а значит это самодеятельность и отсебятина
Это такой же прямой перевод, умник.
Неважно, что и как ты перевёл. Ты перевёл неправильно.
Прямой перевод - это когда слово в слово, синоним - не прямой перевод
Потому что ты так сказал?

Различия в языках могут быть большими, чем просто абсолютно идентичные по значению слова. Для одного и того же смысла в разных языках могут изначально использоваться слова, которые в прочих ситуациях имеют иные значения, и только в этой ситуации они пересекаются.

По твоей логике фразу "between a rock and a hard place" нужно переводить как "между камнем и твердым местом". Но на самом деле правильным, литературным и прямым переводом будет "между молотом и наковальней".

Аналогично здесь. В русском языке есть традиция характеризовать требовательность к партнеру словом "запросы". Использование слова "стандарт", вероятно, пошло из английского, где оно применяется в том же значении. Отсебятиной в таком случае называть слово "запрос" и вообще доёбываться до перевода - это немного ебанутым надо быть. Уж не говоря о том, что тебе надо бы погуглить значение выражения "отсебятина", которое даже в твоей версии тут тупо неуместно.
Ты совсем долбоеб? Литературный это не прямой, прямой как раз таки "охлади свое трахание", прямой не подстраивается под нюансы языка, а берет самое первое и близкое значение оригинала, понимаю что у некоторых слов нет деления на первое, второе и тд место, НО очевидно что в случае Standard'a это Стандарт
Ты путаешь прямой перевод и дословный.
Мне всегда нравится как на реакторе люди, не имеющие никакого отношения к переводам и языку, начинают учить других, даже ни на что не ссылаясь.
http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm вот тут теория прямого и косвенного переводов.

Перевод по умолчанию "прямой". Выражение же "Прямой перевод" применяют к подходу, когда в языковой паре для конкретного слова или выражения отсутствует "металингвистический параллелизм", проще говоря когда для полной передачи смысла не удается использовать тот же набор понятий, что в оригинале.
По твоей логике для Magazine прямым переводом будет "магазин". И тогда получается, что единственный допустимым прямым переводом Standard будет, блядь, "штандарт" — знамя, от которого это слово и пошло, а все эти "стандарты", "нормы" и "мерила" - уже контекстуальные, косвенные понятия.
Так-то High standards можно вообще перевести как "Хай стандартс" и это тоже будет прямым переводом.
"Охлади свое трахание" тоже хороший пример, почему такой прямой перевод не всегда перевод. Тут это машинный перевод отдельных слов, не связанных в единый текст, т. к. в русском невозможно охладить траханье, а значит смысл не предан и перевода считай и нет.
Переводить же в конкретном случае Standards как "стандарты" — это, как правильно говорят Dadv и Culexus, калька, ложный друг переводчика и лингвистическая ошибка, хоть и действительно очень мелкая, т.к. в разговорной речи вполне можно сказать "высокие стандарты [к женщинам]". Но "запросы" явно ближе к смыслу и более распространенный вариант и это вполне будет прямым переводом, именно потому что оба понятия в этом контексте синомичны, и для передачи смысла не пришлось прибегать в другим.
Ebland Ebland 30.11.202116:31 ответить ссылка 1.8
По моей логике Magazine = Журнал, Standard = Стандарт
Выше я написал что первое и близжайшее значение, ни Магазин ни Штандарт такими не являются.
Culexus в основном херню несет типа литературные это прямой, буквальный это не прямой и тд. И я хз как у вас обоих вышло что "Высокие Запросы" и ближе к смыслу и чаще используется чем "Высокие Стандарты", сами по себе это синонимы я еще в самом топе ветки согласился что они оба подходят, НО при двух идентичных вариантах УМЕСТНЕЕ использовать Стандарт тк в оригинале используется Standard и мы его уже видели в оригинале поста.
Если хочешь сделать отсос Кудексусу, то не используй меня пытаясь превратить белое в черное и наоборот, просто напиши ему в личку
У тебя аргументация уровня "потому что я так хочу", приправленная "вы все мудаки а я одна в белом стою красивая". Не позорься.
Culexus Culexus 30.11.202119:14 ответить ссылка -0.6
Вообще-то это ты мистер "Я так хочу", а я просто указал на забавность ситуации и заодно поддержал вариант который я считаю в данной ситуации уместнее аргументировав почему, а затем пришел ты и сказал "Всё хуйня, я тоже хочу поспорить, и вообще мой вариант лучше просто потому что я так привык"
"Не позорься" сказал чувак который обосрался со значением слова Прямой Перевод... окай
Бля, мы с Кулексусом бывало тут друг друга так хуями крыли, что в одном поле срать не сядем. Но когда он прав — он прав, и я только рад его поддержать. Dadv'а вообще зря проигнорил.
Тебя правильно переспрашивают: это потому что ты так сказал? Как ты определяешь, что первое, а что второе? "Штандарт" куда более близкое значение, чем "Стандарт", потому что в русский этот термин через флаги и пришел. А боепитание у тебя журналами или магазинами?
Далее, стандарты могут быть на производстве, в компании, в документах, синоним "нормы, образцы". К человеку правильнее применять запросы, синоним "влечения, требования". "У нас в компании высокие стандарты"
и "У нас в компании высокие запросы" уже совсем не синомичные выражения. Да, и про человека можно сказать "образец", "стандарт" и даже "экземпляр", как Базаров. Но тут писать слово "стандарт" — как ты сам и пишешь, "потому что в оригинале так" — есть ни что иное, как калька, как тебе уже десять раз написали. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
Ebland Ebland 30.11.202120:22 ответить ссылка 0.6
А теперь открой любой англо-русский словарь и посмотри на каком месте у Standard'a в переводе будут варианты Стандарт и Штандарт (не глядя тебе сам отвечу что Стандарт будет на первом месте, это факт, а не потому что я так хочу), кто через что пришел вообще не имеет значение, главное как сейчас употребляется.

Далее вообще какие-то свои личные впечатления выдаешь за факты, вот у меня наоборот Запросы ассоциируются с чем-то машинальным или бюрократичным, а Стандарт как нечто более простое и универсальное. НО я почему-то не стал ставить предпочтения таким способом, а отстранено уровнял их.

Калька-шмалька, прямой перевод есть прямой перевод, кто тебе сказал что калька это плохо? Какие-то сплошь религиозные обоснования основанные исключительно на вашей вере...
Бля, в лингве на первом месте МЕРИЛО, в кэмбриджском НОРМА, на мультитране "стандарт", но не тот, который ты думаешь, а "стандарт (обозначение песен, темы которых часто используются для импровизации), а прямо за ним, кстати, "знамя; флаг; штандарт". Только при чем тут прямой перевод и общеупотребимый, а? Мы-то говорили как раз про прямой.
Это не личные впечатления, а литературные нормы, я тебе даже примеры привел, почему это так, а вот ты как раз выдаешь желаемое за действительное и кроме "я так считаю" аргументации никакой. Но у тебя видимо язык это вообще религиозные догмы.
Ebland Ebland 30.11.202121:59 ответить ссылка 0.6
О боже, вас по объявлению набирают?

Лингво: 1)мерило, норма, образец, СТАНДАРТ, критерий, уровень
Это первое место. Со второго по шестое пропускаем.
7)знамя, штандарт - Это седьмое место
Можешь оправдываться что это четвертое место первого места, но тогда твой Штандарт там вообще на на 17-ом, а между ними СТАНДАРТ употребляется еще 3 раза, три, Карл

Кэмбридж: а кто это у нас сразу за Нормой, да это же Стандарт
И тут твои козыри кончаются, столько времени потратил чтобы найти 2 примера где Стандарт слегка подвинули, но только слегка

Мультитран: это тот самый СТАНДАРТ, в скобочках указаны примеры

На первом месте: Гугл, Яндекс; далее тупо в порядке выдачи запросов: Context.reverso.net, babla.ru, translate.ru, wooordhunt.ru, ru.pons.com, en.kartaslov.ru, classes.ru
О чудо на linguee.ru на втором месте, не на первом, продолжаем
contextualdictionary.ru, ru.glosbe.com, ru.translatero.com, contdict.ru
О нет englishdictionaryonline.org тоже меня подвел,

И напоследок просто моя любимая прога, которую я юзаю уже лет 20 Qdictionary

Жонглёр хренов

-> "Только при чем тут прямой перевод и общеупотребимый, а?"
- Э... наверное потому что изначально да и позже меня упрекнули (и по сути весь срач развели) что вариант который я поддерживаю не достаточно обще употребляем, а?

-> "Мы-то говорили как раз про прямой."
- Ты сам то свою статью читал которую скинул в первом своём комменте?
"Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.
Способ № 1: заимствование
Способ № 2: калькирование
Способ № 3: дословный перевод"
- Мой вариант попадает сразу и под 2 и 3, ваш же "Запросы" в "Остальные способы относятся к косвенным." Единственное за что меня можно упрекнуть, а точнее придраться:
1)Я назвал косвенный литературным для упрощения
2)Я связался с идиотами, с идиотами бесполезно спорить
Пошёл на хуй.
Чел всё правильно перевёл.
так се юмореска
vover vover 30.11.202110:43 ответить ссылка -1.6
Ну скажем проверил я пульс и нахрена мне эта бесполезная информация ?
А ты на что ориентируешьсяовался бы?
На то стоит ли у меня сейчас хуй или нет.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Me: I got 800 rolls of toilet paper Her:... Bitcoin ain't the only thing going up
MENSHUMOR.COM
Sperm Cost Is Skyrocketing: Your Balls Are A Goldmine u mess with ducko you get the fucko