Нужен кошерный перевод
Привэт! Ищу оригинальный цикл книг Фрэнка Герберта, в которую входят: "Дюна", "Мессия Дюны", "Дети Дюны", "Бог-Император Дюны", "Еретики Дюны", "Капитул Дюны". Важно! Нужно, что бы все книги были переведены в одном стиле с одинаковым переводом имен и терминов! В идеале одним переводчиком =) Лет 20 назад не смог осилить уже второй роман из-за тошнотного перевода. И тогда норм в бумаге найти не смог. Возможно сейчас есть в fb2? ;) Заранее спасибо!
ссылка на гифку
Подробнее
помогите пидоры,помогите найти,книги,фантастика,Фрэнк Герберт,Дюна,Перевод
Подробнее
помогите пидоры,помогите найти,книги,фантастика,Фрэнк Герберт,Дюна,Перевод
Еще на тему
Попробовал я как-то найти и почитать - хуй там. Каждая следующая книга в хуй знает каком переводе, все фракции и имена пересраны, ладно переводы разные, так еще и переведено промтом сплошь, хуй поймешь вообще о чем речь. Короче учи английский, он того стоит.
Присмотрись к этому сборнику. Переводчик не один конечно, но насколько помню при прочтении ничего такого в глаза не бросалось
Ну и ещё проблема в том, что Херберт напихал тучу отсылок, которые всем тупо лень искать в каноничном переводе на русский.
Показательный пример (спизженный в интернете):
фанаты "Дюны" отлично помнят эту присказку "Спящий должен проснуться", который Пол говорит о пробуждении своего дара провидца.
Герберт цитируют, как вы догадались, Священное Писание:
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Это Новый Завет, Послание к Ефесянам, 5:14.
О чем стандартный русский читатель вряд ли догадается, поскольку это Послание в число бестселлеров как-то не входит.
Как этот стих там выглядит по-русски:
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос» (Синодальный перевод)
Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых — и тебя осияет Христос!» (Современный перевод Российского библейского общества)
Как вариант, есть и украинский перевод, но в переводчики первого романа включили надмозг, потому в тексте появились Лоцманы вместо Навигаторов, Сич вместо Сиетча (здесь хотя бы обосновано тем, что сич иногда переводили как sietch). Перевод последующих книг вполне нормальный.
это еще что - вот найти малазанскую книгу павших с нормальным переводом - это проблема.
Чувак который занимается официальным переводом просто не возможен. Нужно расстреливать людей которые переводят jag как ЯГГ.