в США "Child Support" дословно значит то же самое, что у нас "алименты" и в этом шутка, что сосед принёс алименты от кота. Не душни бляха-муха, переведено корректно с сохранением шутки.
Как бы, когда переводишь нужно учитывать как это называется в той стране. а не буквально переводить.
Когда на двери написано "Служебный вход", это переводится "Stuff only"
Меня больше огорчает, что "woke up to this" перевели как "Вот что меня разбудило утром". Дословно это "первая вещь которую увидел утром", а не триггер побудки.
Создается впечатление, что этот сверток(с кирпичом) бросили в окно.
На будущее лучше перевести эту фразу как "Утром нашел это".
Соседи (КВ! 45, 49, 53, 57 ), вы мне очень
дороги! Однако, среди вас обитает мудак! Он повадился вытирать свою жопу влажными салфетками и смывать их в унитаз. 28.01.2024 у нас снова вставала канализация. Основные причины: влажные салфетки, остатки еды (кости с*ка, размером с моё колено!), тряпки,
Ну ты это, держись там
Когда на двери написано "Служебный вход", это переводится "Stuff only"
Создается впечатление, что этот сверток(с кирпичом) бросили в окно.
На будущее лучше перевести эту фразу как "Утром нашел это".