Помогите! У меня флешбеки Фаргуса от перевода современных игр. / геймдев :: Hard West :: Hard West 2 :: приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: Перевод :: Игры

Игры Перевод приколы для даунов со знанием английского геймдев Hard West 2 Hard West 

Помогите! У меня флешбеки Фаргуса от перевода современных игр.

Игры,Перевод,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского,геймдев,Hard West 2,Hard West

Это, я так понимаю, Demon Spawn. Из Hard West 2.

недорогой выстрел
АКТИВНЫЙ НАВЫК
Применим эффект дикарь к себя/себе
100% шанс Критического удара для
следующей атаки этого персонажа.
СТОИМОСТЬ: 2 ед. Концентрации,Игры,Перевод,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского,геймдев,Hard West 2,Hard West

А это - Cheap Shot из Expeditions Rome.

А в новой "Solstice" умудрились перевести "Сестра" как "Рыцарь".

Самое печальное - то, что кто-то за такие "переводы" платит, хотя даже фанатский будет качественней, потому что там люди хотя бы читают то, что им гугл переводит, а порой обладают даже хотя бы минимальным знанием английского.

Забавно, что я как-то искал работу игрового переводчика, но вообще ни одной вакансии не нашёл. Видимо, "специалистов" хватает) 


Подробнее

недорогой выстрел АКТИВНЫЙ НАВЫК Применим эффект дикарь к себя/себе 100% шанс Критического удара для следующей атаки этого персонажа. СТОИМОСТЬ: 2 ед. Концентрации
Игры,Перевод,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского,геймдев,Hard West 2,Hard West
Еще на тему
Развернуть
Дык да, там полигры впспоминаешь нулевые местами. Хоршо, что только местами, да и понимание инглиша с тех пор улучшилось))
Ilmerish Ilmerish 25.09.202221:26 ответить ссылка 0.3
Проблема таких переводов зачастую не в переводчике. А в том, что переводчику дают рандомную строку без капли контекста, и он зачастую понятия не имеет, в какой части игры это будет использоваться.
Честно говоря сложно придумать другой контекст для примеров выше. Плюс, я как-то переводил почти инди игру, Warhammer Regicide, и разрабы давали таблицу с контекстом, плюс если что непонятно - можно было спросить у них лично. Если даже совсем индюшатина это может, то думаю и более крупные тоже.
более крупные-как раз таки нет. Только инди-разрабы дают переводить вообще как угодно, но в большинстве случаев приходится самому декомпилировать архив с игрой.
Благо большинство разрабов сейчас херачат на юнити/анриле, там более-менее несложно вытащить файлы с текстами. Но дальше - уже как повезёт, у разных разрабов своя шиза.
Обе игры в посте достаточно высокобюджетные тактики, а одна из них и вовсе рпг из вполне известной серии.
Вообще не показатель.
Наоборот, это как раз потому что индюшатина.
Стандартный формат работы при локализации, не считая инди, где иногда более тесное сотрудничество, и неожиданно адекватных нежадных средних или крупных компаний, которые вдруг не пожалели денег нянять себе в штат (что звучит само по себе абсурдно, потому что корпорации часто экономят на всём): нанять локализаторскую компанию-аусорсера. Игру им давать нельзя, потому что могут слить. Плюс контект дают далеко не всегда, не всегда есть человеческие ресурсы, желание его готовить или понимание, что в этом есть необходимость. Я работаю в этой сфере уже 4 года, и вот сейчас ушла в компанию, где есть связь с разрабами, но теперь я большую часть времени не переводчик, а ПМ, переводчиков мы нанимаем уже (тех самых подрядчиков-фрилансеров, каким была я). На фрилансе когда работала (а большинство таких переводчиков - фрилансеры на подряде у локализаторской компании, которая на подряде у разработчиков, а иногда и даже на подряде промежуточной локализаторской компании ещё, которая уже у разрабов), попробовать игру за 50+ проектов мне давали дважды, более-менее внятный контект был раз 15, возможность связаться с разрабами и получить ответ не через неделю после сдачи - с 10 примерно. Причём могла бы назвать, если бы не НДА, 1 крупную компанию, которая просто игнорит любые вопросы в принципе и не даёт никакого контекста, повезло, что я была фанатом их игр и, переводя длк к одной из них, потратила десятки часов личного неоплачиваемого времени на то, чтобы найти тот или иной предмет в игре. А ведь большинство людей не будут так запариваться, потому что ты не можешь тратить всё своё свободное время на низкооплачиваемую (а ру локализация зачастую такая) работу. 2 раза был случай, когда дали просто ВСЕ строки игры в алфавитном порядке без какого-либо контекста. То есть, у тебя сначала Back (и ты понятия не имеешь, это кнопка "Назад" или кастомизация спины, потому что тебе могли даже жанр игры не сказать), потом Could I do this for you?, условно, потому Crushing Smash и так далее. Скиллы, диалоги, интерфейс - всё в одну кучу.
Вообще косяки переводчиков - тоже не самое редкое дело, на самом-то деле. Но они обычно выглядят не так. Конкретно случай, когда что-то выглядит как кривой перевод гугла, совершенно не подходящий по контексту, это в 90% косяк организации перевода.
В частности, тут "Появление демонов" могло бы быть названием события, к примеру, это только то, что первым в голову приходит.
Вот "дешевый выстрел" уже больше похоже на то, что нашли новичка за копейки за день до сдачи дедлайна, или просто в гугл вбили (потому что вторая проблема после нехватки контекста - это просто неадекватные зачастую дедлайны и расценки). Ну, если только это не сборная солянка из двух переменных в виде прилагательного и существительного (что тоже бывает, но в конкретном случае вряд ли).
Про сестру спорно, надо знать, что там было в оригинале (sister? nun?) и какой в целом лор, чтобы понимать, что могло привести к такой ошибке.
Вообще, если кто-то вдруг задумывается когда-то пойти работать в локализацию игры и "исправить" все те кривые переводы, которые есть, мой совет: бегите, ибо оно вас сожрёт. В этой сфере 3 пути: рано или поздно свалить с матюками и больше не связываться; понять, что как бы ты ни старался и каким бы опытным специалистом ни был, на выходе независимо от тебя зачастую получится дерьмо, в котором винить будут только тебя, и в итоге просто делать работу на отъебись; стать долбанным трудоголиком, который слишком переживает за результат своей работы, выгорает в хлам, тратит личное время и силы забесплатно, а в итоге на выходе независимо от себя получает зачастую дерьмо, в котором его же потом и винят.
Я тоже когда-то смеялась над кривыми переводами в играх. Теперь у меня от вида таких вещей ПТСР, нафиг.
Это очень интересная информация, серьёзно. Спасибо, что поделилась.
Выходит, сам принцип локализации вне базового производителя - независимо от "степени ауторса" (специальная компания ли, фрилансеры ли, или вовсе бомжи за копейки) - сам принцип порочен? То есть соображения "украдут игру"+"надо дешевле" в комбинации вообще непреодолимы.
Ну что ж, ещё одна стопиццотая вещь, которую на корню портит философия "оптимизации расходов".
HashMK HashMK 25.09.202222:33 ответить ссылка 0.2
Вспоминаю, как переводил игру от корейцев...
первая игра-было видно ,что команда разрабов ещё неопытная и старается набить себе руку и репутацию, поэтому шли навстречу переводчикам (правда мы по сути сами всё делали, и контексты тоже находили сами). А вот когда поднялись и начали они зарабатывать первые крупные денюжки, то всё, связь считай пропала полностью, и никакого фидбека от разрабов уже не было. После этого мои расчёты о том, что корейцы-те ещё жлобы и копирастеры, подтвердились полностью (я и до этого это замечал, когда манхву разную переводил, но тут прямо вообще жёсткий опыт)
> мой совет: бегите, ибо оно вас сожрёт.

Ну, у меня особо вариантов нет. Я вот здесь делал пост о поиске работы: https://joyreactor.cc/post/5289998
Мне никаких вариантов лучше не подсказали.
По призванию, сценаристом я наверняка не смогу работать, так как в современной индустрии качество твоей работы волнует работодателя в последнюю очередь.
Конечно, мне бы было лучше в саппорт пойти, но таких вакансий я тоже не находил.

В данный момент я "работаю" фармя и продавая ресурсы в онлайн-играх, просто потому что ничего лучшего найти не могу. Доход - около тысячи гривен в месяц, процесс очень нудный - следить за таймером респа ресов, добывать, увозить, чекать цены, продавать. Ну хотя бы плюс в том что пока таймера жду - можно во что-то другое поиграть или сериал посмотреть, хоть с ума от занудства не сходишь. Но всё равно не думаю что работа переводчика игр настолько же плоха как и эта. А что-либо ещё с моим здоровьем я вряд ли смогу делать. Даже другие люди не смогли мне занятие придумать.

Мне не важно выгорание и прочее. Я уже давно "выгорел". И не собираюсь жить до старости, ибо незачем. Мне главное найти какой-то способ протянуть ещё сколько-то лет, пока нужно о котах заботится. Поэтому можно на износ работать.
Почитала тот пост. В вашей ситуации с играми лучше попробовать устроиться в тестировку или работу с сообществом. В целом тестировка локализации и просто тестировка, как и вакансия коммьюнити менеджера оплачиваются хуже, чем перевод, но они не требуют специализированного образования и позволяют зачастую устраиваться без опыта. В локализации же даже профессионального переводчика из другой сферы зачастую не берут и не рассматривают, потому что уметь переводить не равно уметь переводить игры и знать специфику такого перевода. А если мы говорим в принципе про владение языком - это уж тем более не равно умению переводить, поэтому просто игрокам без соответствующего опыта попасть в эту сферу сложновато. Но раз любительский опыт был, попробовать можно... сказала бы я, будь это в другое время. В любом случае, даже раньше надо было бы готовиться к длинному пути и куче работы забесплатно (я в своё время с 5+ годами профессионального переводческого опыта и хорошей зп в другой сфере смогла выйти на полную загрузку и околонормальную зп только за 1,5-2 года, при том что по факту работала стандартную пятидневку в это время - просто тестовые и написание писем потенциальным заказчикам не оплачиваются). Не звучит как ваш вариант.
Сейчас же лезть именно в ру локализацию, будь то переводчиком или тестировщиком, в принципе бы не советовала, многие компании ушли из России, количество заказов снизилось, и даже профессиональные локализаторы остаются без работы. Нанимать же человека с сомнительным опытом и навыками никто, увы, не будет.
Другое дело, раз есть опыт в геймдизайне, значит базовые знания о том, как игры создаются и работают, я так понимаю, есть. Тестировка игр (не локализации, а основных функций) - это уже профессия с довольно низким порогом входа, которая не требует специальных навыков на входе, а знания о работе игр дадут ещё и неплохой плюс. Судя по гривнам, я так понимаю, вы в Украине находитесь, тогда имеет смысл, наверное, на иностранные компании смотреть, у вас-то ещё работает SWIFT. И да, тестировка "ниже оплачивается", но если это будет ниже относительно не СНГ зарплат, это будет всё равно сильно выше, чем любой перевод у нас. На линкедине такие вакансии есть, и после ковида они не 100% подразумевают релокацию, стало куда больше удалённых вакансий.
Если английский хороший, вероятно, работа коммьюнити-менеджера на английском тоже может быть вариантом. Но тут уже сложнее, с куда большим шансом возьмут носителя английского. Да и Intermidiate кажется спорным в качестве достаточного уровня для перевода и работы на английском. Либо занижаете свои способности :)
В общем, я бы настоятельно рекомендовала смотреть вне России и русского языка вакансии, потому что в нашей сфере всё сыпется сейчас. Или хотя бы в странах СНГ, в казахстане вон недавно видела вакансию на тестировщика ру локализации на линкедине. Насчёт линкедина - там да, там надо искать самому. Искать, рассылать тонну заявок, стучаться всем в друзья. Примеры работ там, кстати, добавить можно, как минимум, скриншотами. Ещё вариант - прям перебирать сайты игровых компаний, у них всегда на сайте есть список вакансий, и рассылать-рассылать-рассылать тонну писем. Крупным и не очень, даже мелким - кто-нибудь да заинтересуется. Я большинство своих прежних заказчиков искала только так. Только потом уже, когда поработаешь в нескольких компаниях, они могут сами начать что-то предлагать, но иначе - никак.
Если прям срочно деньги нужны, и не принципиально с играми, советую глянуть временно в сторону копирайта и набора текста. За это платят мало, честно, но как попытка нагрести хоть сколько-то может подойти. Я таким в универе зарабатывала, потому что физически ходить куда-то не выходило из-за учёбы, а жить тоже приходилось тогда на несколько тысяч, в такой ситуации каждая копейка в плюс идёт. А копирайтерские тексты всегда нужны. Но это максимум как временное занятие, потому что ну действительно копейки платят.
Если есть желание с русским работать, но не обязательно с играми, то про перевод сериалов и тп, кстати, тоже неплохо подсказали. Сейчас все уходят, но смотреть-то сериалы никто не перестаёт. И пиратских команд по переводу сейчас станет совсем много. А они часто берут без опыта - в своё время в переводе аниме и сериалов тоже поработала немало (у меня основной японский, поэтому и аниме было тоже, в том числе лицензионное). Платят там несколько меньше, чем в локализации, но зато работа есть постоянно, тогда как в локализации, найдя хорошую компанию, можно работать неделю, получая 2-5 к в день, а потом сидеть без работы 3 месяца.
Тестировка не вариант, потому что там нужен особый тип мышления. У меня не получается. А в цм-ы асоциального человека вряд ли возьмут) Если я за всю жизнь почти ни с кем не общался, вряд ли справлюсь с такой ролью.

Игру я переводил один раз, Warhammer Regicide.

> Другое дело, раз есть опыт в геймдизайне

Только общий геймдизайн. Я могу придумать уникальную механику, или в принципе описать как что работает в игре, но не настраивать баланс или самому всё это программировать.

> значит базовые знания о том, как игры создаются и работают, я так понимаю, есть.

В в основном в плане сценариев, но и об остальном общее понятие есть. А также релизнутая рпг в стиме с нулём негативных отзывов о сюжете... что, впрочем,вряд ли волнует современных хр-ов) Им лишь опыт коммерческий подавай, даже если ты - причина провала проектов.

> Да и Intermidiate кажется спорным в качестве достаточного уровня для перевода и работы на английском. Либо занижаете свои способности :)

Перевод игр. Что-то техническое или легальное переводить бы не смог.
Даже для перевода игр intermediate далеко не везде хватит. Особенно потому, что, как выше объяснила, часто приходится не только переводить, но и угадывать, что это и где будет использоваться. А ещё в играх тоже может встречаться технический или юридический язык, высокий стиль и прочая лексика, которую можно найти только в толковом англо-английском. Но, в любом случае, знание языка — далеко не самый сложный, наверное, навык в этой сфере. Впрочем, не вижу смысла сейчас об этих навыках рассуждать, потому что, повторюсь, в текущей ситуации в локализацию попасть с нуля, по сути, невозможно, русские компании в сфере закрываются пачками, а иностранные по большей части закрывают ру регион, спрос падает, и требования растут, соответственно.

Тестировка же требует чаще не особого мышления, а внимательности и усидчивости. Особенно для джуна. Хотя, если честно, у меня опыт именно тестировки локализации, там вообще ничего, кроме адекватного владения русским не надо (а для многих багов и этого тоже, не нужно много знать, чтобы заметить, как 10 слов не влезают в окошко размером в 3 буквы). Как баги находить и как о них отчитываться, всегда учат, собственно, если других вариантов нет, действительно предложила бы попробовать хотя бы. Во всех остальных областях геймдева надо пробираться через большую конкуренцию и обладать немалым запасом навыков и/или связей, а через тестировку попасть проще всего, обрасти связями, и там уже во что-то более серьёзное идти.
Никогда не видел вакансий тестировщика локализаций.

А что насчёт багов - я свою игру пять лет делал, и тестировал тысячи раз. Но при этом пропустил тонну багов всё равно. Не моё это.
> Вот "дешевый выстрел" уже больше похоже на то, что нашли новичка за копейки за день до сдачи дедлайна, или просто в гугл вбили
или не знающего особенности спец-символов, отделяющих ID'шники вызываемых фраз, которые не слоняются при этом. Помню, как с товарищами переводили андертейл, где приходилось всё нейтралить из-за выебонов разраба, сделавшего ГГ безгендерным.
Я честно говоря потерялся в бюрократии вашего описания того, что к чему) Но в принципе понял в чём проблема.

> на низкооплачиваемую (а ру локализация зачастую такая) работу

А насколько низко? Есть ли пример?

> что там было в оригинале (sister? nun?)

Примерно "you are my light, my sister!". Может и не лайт, не помню точно, но смысл такой.
>Низкооплачиваемую
А что, кто-то за переводы еще и платит?
Неистово удваиваю. Я, конечно, не занимаюсь переводами профессионально, и исключительно на энтузиазме, но готов подписаться под каждым словом. Одно дело - когда ты занимаешься переводом визуальной новеллы. Например, мы небольшой командой переводили ВН Maji de Watashi ni koi shinasai, я координировал, редактировал, ну и сам переводил. Сломать движок оказалось легко, но вот он сам представляет из себя ещё ту головную боль. К примеру, в текстомвом файле, с которым приходится работать совсем не указывается кто из персонажей говорит фразу, порядок зашит в сам движок и приходится переводить либо по наитию, либо держа по друкой открытую игру. Также, развилики при разных вариантах выбора шли просто по порядку и никак не отбивались, также, только открытая игра зачастую спасала от путаницы. Ещё один прикол - использование внтри одного файла одного и того же элемента текста несколько раз. К примеру, в начала файла есть односложная фраза, которую ты перевёл "Согласна?", но потом, внезапно в середине файла игра юзает эту же фразу (ты сам об этом никогда не узнаешь, если у тебя не будет открытой игры), но контекст таков, что обращение идёт уже к мужчине. Поменять только в одном месте тупо нельзя, и приходится люто изворачиваться чтобы фраза одинаково подошла к двум-трём различным ситуациям.
Другой пример, я много тестировал переводы. да и самому приходилось переводить порно-игры на движке RPG Maker разных версий. ЭТО АД. Авторы сами зачастую не сильны в скриптинге и программировании и иногда это приводит к просто немыслимой хуйне где приходится держать в голове что переменная \\V[214] - это очки навыка, а переменная \\V[330] - это название умения. Но и это ещё не всё, движок сам почти никак не контролирует переносы, посему получаются слова разорванные в самых неожиданных местах, вылезающие за пределы экрана и прочая дичь. А ещё есть ограничение по символам! Ну, и куда без полного отсутствия поддержки падежей, из-за чего приходится ставить глаголы в неопределённую форму, использовать третье лицо и в целом извращаться над русским языком.

Фух, бля, меня порвало.
Tormen Tormen 25.09.202223:31 ответить ссылка 0.2
> движок сам почти никак не контролирует переносы, посему получаются слова разорванные в самых неожиданных местах, вылезающие за пределы экрана и прочая дичь.

Как человек, выпустивший игру на мейкере, скажу что хоть это и правда, но... там же есть кнопочка "предпросмотр". И даже когда пишешь текст на оригинальном языке - всё равно приходится её юзать чтобы посмотреть, ровно ли всё. Не вижу что мешало бы пользовать её при переводе (я свою игру не переводил, этим занимался другой человек, но у него с этим вообще никаких проблем не оказалось).
Я переводил не внутри движка, это тупо неудобно, а выдёргивал, а потом при помощи VN Excel закидывал на гугл диск и мог работать одновременно и дома и в перерывах на работе.
Tormen Tormen 25.09.202223:50 ответить ссылка 0.0
А... ну тогда ясно. Хз, мне кажется что проще внутри делать. Запустится он на любом компе, а так и удобней, и время зря не тратится на выдёргивание, и форматирование можно сразу применять и тестировать.
Извращение над русским языком для нейтрализации речи, ограничения по символам — это стандартная практика работы в локализации. Эти ограничения не уходят даже при хорошо организованной работе. На такое я даже не жалуюсь, потому что умение выходить из таких ситуаций — обязательный навык профессионального переводчика игр.
Другое дело, когда ограничения совершенно неадекватные (впихнуть 20 слов в 20 знаков не хотите? а было дело) или когда информации о них нет, и просят перевести нормально, а потом половина текста не лезет, или переводчик перестрахуется, и получаются 3 сокращённых слова и после них места ещё на 10. Но в целом при должном подходе ограничения по символам и переменные — не проблема, просто нужно уметь с ними работать, как переводчику, так и разработчику, который должен подготовить перевод как следует к разным языкам (чтобы не было вот таких вот неадекватных ограничений по знакам, или, например, были переменные для всех трёх форм единственного-множественного в русском - а у нас их, если что, три, а не две, и тд).
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
W *\v
Ca" me an ambulance

Just do it
Merlin's beard
you're dumb
1
Fine. You'
What? why?
re an ambula
nee
*dies* When she says she uses OnlyFans but there's an AC unit at her house TWONKS Sorry to spoil the fun Barry but I asked you to 'PLUCK' the turkey I His name is Stew. He's the soupervisor.