Good BearConics. con / goodbearcomics :: goodbearcomics (Good Bear Comics,) :: pun intended :: приколы для образованных даунов со знанием английского :: comics :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее
Good BearConics. con
goodbearcomics,Good Bear Comics,,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,приколы для образованных даунов со знанием английского,goodbearcomics,comics,pun intended
Кратко: потому что род у слов разный (был). У нас есть 4 похожих слова в современном английском языке: coupe (куп), coup (ку), coop (куп) и soup (суп).
Вообще, современный английский язык стремится сохранить оригинальное произношение заимствованных слов, а так же их написание. Средневековый вариант стремился сохранить произношение, но менял написание, которое потом вернули назад (благодаря чему и можно опираться на него сейчас в большинстве случаев).
«coop» записывается через «oo» — оно германского происхождения (английский тоже к германской ветке относится), поэтому «p» там читается.
«coup», «coupe» и «soup» — французского происхождения, видно по «ou» (просто «u» во французском читается иначе). Во французском последняя «p» не читается, это помогает в том числе различать род: слова, оканчивающиеся на «e» (обозначала древний соединительный звук шва — самую базовую гласную, которая и сейчас вездесуща в языках) — женского рода, буква сама не читается, но влияет на чтение соседних букв, в том числе «p» прямо перед ней. Вообще, эллизия/инклюзия окончаний — мощный механизм упрощения (открытые слоги проще произносить, смотри хотя бы тот же японский) и ускорения произношения родом ещё из латыни. Поэтому получаем для женского «coupe» — «куп», а для мужского «coup» — «ку». «Но у нас под эту схему не попадает "суп"!» — возразишь мне ты. Если обратиться к французскому, то там оно женского рода и пишется «soupe», соответствуя вышенаписанному. Но вот в английском языке финальную «e» потеряли при реставрации (в среднеанглийском писали «soop»), вернув при этом только «ou», от чего исключение и получилось.
Слово французское, а в нём «qu» читается как «к», «eu» — «ø» (у нас нет этого звука), «e» на конце не читается и является признаком женского рода (см. моё сообщение выше).
Фишка со звуком «ø» связана с тем, что его нет в английском (как и в русском), поэтому его стараются приблизительно передать. Он похож на звук «у», но произносится с языком впереди, а не позади. Вытащить язык вперёд можно за счёт палатальных звуков, которыми являются, например, «й» или любая мягкая (= палатализованная) согласная — когда с одного звука переходят в «у», тогда на краткий миг и получается нужный звук. В русском языке палатализация и веляризация очень сильные, поэтому чаще используется путь через палатализацию (как в слове «мюзикл»), в английском — звуки нейтральные, иногда палатализуется разве что звук «л», поэтому там произносят через «й».
Если говорит о написании, то звук «ø» передаётся во французском символом «u», но т.к. после «q» он не читается, то пришлось добавить «eu», передающее ровно этот же звук. Особенность «нечитаемого» «u» в «qu» связана с тем, что в латыни было 3 буквы со звуком «к»: «c», «k», «q», и одна для гласного/аппроксиманта «у/в» (всё связано исторически с происхождением алфавита из греческого с его особенностями, который произошёл из финикийского (где не было гласных), которых произошёл из коптской/египетской буквенной письменности на основе упрощения иероглифов), «c»/«k» делали последующий «v» гласным, а «q» — согласным. Согласный звук делал слог закрытым, поэтому для простоты произношения отвалился, а букву для «к» выбирали по инерции. Почему не «quue» — не знаю, но подозреваю, что «vv/uu» трансформировала второй звук в согласный, поэтому проще было добавить шва для связки в начало, который эллизнулся (= пропал).
Так что да, в этом слове тоже не читается последняя буква, а всё остальное — диграфы.
Ближе к турецкой из твоей ссылки. Есть вот такие трапеции для поиска соответствий, на них не указаны огубленность/скрипучесть и прочие спецэффекты, но у нас все рассматриваемые звуки с одинаковыми эффектами. Ниже точка — сильнее открыт рот и ниже язык, левее — язык ближе к зубам.
Во французском (таблица справа) я отметил два звука (всё-таки отличие в них есть) — верхний это «u», нижний это «eu». В турецком «y» обозначается через «ü», «œ» через «ö», как я понял. То есть французы выставляют язык сильнее вперёд и сильнее его напрягают, а так звуки очень похожи. Звук «у» — это самый правый верхний, «u», а «ю» — это палатализация предыдущего согласного (или «й») + «у», что совсем не то.
такое было во многих языках, но у них потом были реформы, упрощавшие и унифицирующие написание, а в расползшемся по всему миру английском централизованную реформу сделать практически невозможно.
Братья пролетарии, возрадуйтесь! Наша страна заключила выгодный договор с союзными пролетариями из KFC, теперь каждый год сотни тысяч наших товарищей будут отправляться в коммунистический рай в обмен на материальную помощь в развитии нашей страны.
Coop- курятник (произносится как куп)
Нежданный кэп помогает даунам без знания английского