Подробнее
У нас должно быть название для нашей группы! / Клуб огня? / , Иац«я огнЯ? .от 'ТЩЬ'. (страх) #79 . Страх (Любитель огня на Rhodes-e) 'Fire Enthusiast At Rhodes', или сокращение... @Wi+tkRedd
wittleredd,Arknights комиксы,Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Ifrit (Arknights),イフリータ(アークナイツ), 伊芙利特 (明日方舟), 이프리트 (명일방주), Ифрит,Shaw (Arknights),ショウ(アークナイツ), 阿消 (明日方舟), 쇼 (명일방주), Шоу,Skyfire (Arknights),天火 (明日方舟), スカイフレア (アークナイツ), 스카이파이어 (명일방주), Скайфаер,Firewhistle (Arknights),Doctor (Arknights),ドクター(アークナイツ), 博士 (明日方舟), 박사 (명일방주), Доктор,wittleredd,Arknights comics,arknights,games,Ifrit (Arknights),shaw (arknights),skyfire (arknights),Firewhistle (Arknights),doctor (arknights)
Еще на тему
Можно было вот так?
- Нам нужно назвать свою команду!
- Клуб огня? Нация огня?
- Родосские фанаты огня, или сокращённо.. FEAR (страх).
- Ооооо!!
- Пускай повеселятся.
Незнаю, что такое rhodes, за лор не шарю, можно ли было переводить название
Rhodes Island Pharmaceuticals Inc или Rhodes island
Не, ну если так, тогда придумывай расшифровку под страх.
"Just let them have their fun","Просто позволь им повеселиться". - Зачем вот это вот "позволь им"?
Мы так не говорим, звучит топорно. Мы бы сказали, дай им повеселиться", или "Пусть повеселятся", раз Let переводится как пусть, пускай.
"Fire Enthusiasts at Rhodos, or short for... FEAR", "Любители огня, или сокращение от..."
Разве не чувствуете, что как-то не звучит? Мы бы сказали, "или сокращённо...".
Согласен. И это не просто не звучит, это не грамотно. Сокращение - это меньшее от большего.
А тут написано, как будто Fire Enthusiasts at Rhodos (длинное) сокращение от fear (короткого).