ТЕТУШКА ГУАНЬИНЬ а П.: НЕФРИТ 0 КИТАЙСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ СЧИТАЕТСЯ КАМНЕМ НЕВА, ЗЕМЛИ, МУДРОСТИ, ВЕЧНОС / Fei Ren Zai :: маньхуа :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее
ТЕТУШКА ГУАНЬИНЬ
а П.: НЕФРИТ 0 КИТАЙСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ СЧИТАЕТСЯ КАМНЕМ НЕВА, ЗЕМЛИ, МУДРОСТИ, ВЕЧНОСТИ, ВЕССМЕРТИЯ ИТ. П..
ВСЕ - ЛОШАДИ
Fei Ren Zai,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,маньхуа
Сук, он не кофе пьёт из "нефритовой чашки", а "сладкую росу" (юйцзинпин это специальная ваза, в которую она собственно и собирается), поэтому он превратил лису в лошадь, ибо на пустом месте доебалась.
>>я бы просто кидал сюда английскую версию и не парился.
Да вы надоели, тут и так несколько комиксов пролетают мимо из-за отсутствия перевода, ещё и этот хотите забрать.
Думаю, что перевод имени стоит указывать в сноске *.
А по поводу лечения... Я просто цитировал несколько шуток про аналогии. Конечно, все нуждающиеся получат свою порцию лекарств. Колёсиков найдётся на всех.
Здесь стоит ещё напомнить, что в своё время ГуанИнь превратила этого дракона в белого жеребца и ему пришлось много лет тыгыдыкать сначала из Китая в Индию, потом обратно и потом опять в Индию, пока его обратно в дракона не превратили.
На 4 стрипе комикса он как раз про это вспоминает.
>Перевод лучше всратый, чем никакой
Как же вы заебали говноеды ебучие пиздец. Вам сука нормально то что из-за хуёвого перевода теряется больше половины смысла сказанного что в свою очередь может испортить ощущение от произведения в космическом масштабе. И перед тем как ты спизданёшь что-то типа «ыыыы хули сам не переводишь» я блять был редактором на паре проектов, но из-за нехватки времени(даже на редактуру может уйти тонны времени) мне пришлось уйти. Из-за таких как ты хуеводчики захватывают хорошие проекты и не смотря на критику продолжают срать своими переводами не давая нормальным группам перехватить проектЫ(на крупных площадках таких как мангалиб, ReadManga и т.д.)
Уж сорян у меня накипело так как я бросаю читать на русском куча хороших проектов потому что Н И Х У Я не понимаю
На оригинале я точно почитать не смогу, в английском тоже не алюминий. А "тутошние" мастера переводов дополнят своими комментариями те моменты, которые пропустил переводчик. В любом случае, я бы потратил время на попытки прочитать на английском переводчиком гугл и получил бы такой же результат, что и в посте. А может и хуже.
Да у вас любое неверное слово это уже трагедия и "больше половины смысла потеряли". Каждый раз устраиваются срачи в комментах "как лучше перевести". Нормальным людям вообще похуй. Какая нахуй разница, что там в оригинале немного иначе. Почитал перевод, понравилось - лайк, не понравилось - пошёл читать дальше. Не воспринимай это так же как и оригинальный контент, считай, что это что-то другое, новое. Вот и всё. Но нет. Вы же выучили другой язык, и вам надо показать это всем, выпендриться. Будете ныть под каждым комиксом, что "там неправильно перевели". И вам похуй, что другого перевода просто не дали. Убери этот перевод, и контент вообще мимо людей будет идти, пока кто-то не снизойдёт до плебса, чтобы дать "нормальный" перевод, который засрут другие знатоки.
>>потому что Н И Х У Я не понимаю
Ну так это твоя проблема. Я вот даже с кривым переводом суть уловил, и вот в комментах дали другой перевод, который сильно отличается, но в понимании комикса ничего не поменялось, ведь смысл всё тот же.
Я рад, что ты освоил искусство понимания гугл-транслейта, но для большинства это непереводимая каша, а понимают происходящее обычно по картинкам.
И по поводу полиглота — знаешь, что нужно, чтобы освоить новый язык? УЧИТЬ ЕГО. Для тебя вполне себе любой человек, знающий больше одного языка, может показаться полиглотом, просто потому что он старался что-то учить.
На самом деле чем лучше понимаешь английский (может конечно с японским та же тема, но переводят у нас чаще с английского), тем сильнее в глаза бросается плохой перевод. Раньше читал мангу и было ок. Спустя несколько лет решил вернуться к ней и перечитать. И это было очень затруднительно, ведь вскрылось отсутствие пунктуации, орфографии и иногда адекватного смысла. А раньше как-то казалось что все норм. Скажу больше, читая говно переводы после хороших и после прочтения "оригиналов" (на английском) вырабатывается ещё и обратный скилл - считывать то, как это было на английском, а потом переводить уже на родной человеческий. Но это занятие действительно весьма утомляет. Вообще не понимаю, как иногда до сих пор встречаются переводы в лоб, когда казалось бы даже гугл-транслейт весьма неплохо справляется с переводом и отсебятины в "лоб" обычно не лепит. Конечно, ему тяжело когда дело доходит до английски идиом прямых аналогов которых в русском нет, но что поделать.
В целом понятное дело, что есть команды которые выдрачивают свой перевод до идеала. Могу только снять шляпу перед такими, но никто вроде и не просил 99% чистоты перевод. Поэтому с одной стороны, если идеалисты залетают в коменты, то жаль конечно переводчика. С другой, абсолютно не понимаю, как нельзя не признать, что твой перевод говно или сделан был с ошибками или у него есть такие-то иные проблемы. Ты же начал его чтобы дать людям почитать произведение или чтобы ЧСВ свое почесать? Если первое, то тебе дают конструктив, а если второе, поздравляю, тебя макнули в говно и заслуженно. Понимаю, есть спорные моменты, в которых возможен разный перевод. А бывает, что натурально пишешь людям, что "нелицеприятный" это НЕ неприятный на лицо, так "ряяяяяя, язык меняется и подстраивается под тех, кто на нем говорит". Таких ребят мне мягко скажем не понять...
Сидят на болоте две лягушки и одна другой говорит:
- Василий Иванович. а давайте над аистом подшутим?
- Не надо, Петька, над Хоттабычем уже подшутили...
Вот английская версия. Только после её прочтения я понял, что произошло в главе из поста.
Да вы надоели, тут и так несколько комиксов пролетают мимо из-за отсутствия перевода, ещё и этот хотите забрать.
А что лучше, назначить больному неправильное лечение, или никакого?
Все получат! А ты не забывай клятву гиппократа!
P.S. Цзю Юэ переводится как сентябрь. Её имя переводить или оставить как есть?
А по поводу лечения... Я просто цитировал несколько шуток про аналогии. Конечно, все нуждающиеся получат свою порцию лекарств. Колёсиков найдётся на всех.
На 4 стрипе комикса он как раз про это вспоминает.
Как же вы заебали говноеды ебучие пиздец. Вам сука нормально то что из-за хуёвого перевода теряется больше половины смысла сказанного что в свою очередь может испортить ощущение от произведения в космическом масштабе. И перед тем как ты спизданёшь что-то типа «ыыыы хули сам не переводишь» я блять был редактором на паре проектов, но из-за нехватки времени(даже на редактуру может уйти тонны времени) мне пришлось уйти. Из-за таких как ты хуеводчики захватывают хорошие проекты и не смотря на критику продолжают срать своими переводами не давая нормальным группам перехватить проектЫ(на крупных площадках таких как мангалиб, ReadManga и т.д.)
Уж сорян у меня накипело так как я бросаю читать на русском куча хороших проектов потому что Н И Х У Я не понимаю
>>потому что Н И Х У Я не понимаю
Ну так это твоя проблема. Я вот даже с кривым переводом суть уловил, и вот в комментах дали другой перевод, который сильно отличается, но в понимании комикса ничего не поменялось, ведь смысл всё тот же.
И по поводу полиглота — знаешь, что нужно, чтобы освоить новый язык? УЧИТЬ ЕГО. Для тебя вполне себе любой человек, знающий больше одного языка, может показаться полиглотом, просто потому что он старался что-то учить.
В целом понятное дело, что есть команды которые выдрачивают свой перевод до идеала. Могу только снять шляпу перед такими, но никто вроде и не просил 99% чистоты перевод. Поэтому с одной стороны, если идеалисты залетают в коменты, то жаль конечно переводчика. С другой, абсолютно не понимаю, как нельзя не признать, что твой перевод говно или сделан был с ошибками или у него есть такие-то иные проблемы. Ты же начал его чтобы дать людям почитать произведение или чтобы ЧСВ свое почесать? Если первое, то тебе дают конструктив, а если второе, поздравляю, тебя макнули в говно и заслуженно. Понимаю, есть спорные моменты, в которых возможен разный перевод. А бывает, что натурально пишешь людям, что "нелицеприятный" это НЕ неприятный на лицо, так "ряяяяяя, язык меняется и подстраивается под тех, кто на нем говорит". Таких ребят мне мягко скажем не понять...
- Василий Иванович. а давайте над аистом подшутим?
- Не надо, Петька, над Хоттабычем уже подшутили...
Этот дракон, я посмотрю, тот ещё Зевс.