"Меня зовут Андрей, я работаю мыловаром. Живу я в общаге с соседом Азатом. Как-то раз я угостил его квашенной капустой от мамы, а он протянул мне прямогольной формы батончик, сказал, что это чакчакерс. Я отломил кусочек, положил его в рот и монда ките бу малай, шундый тэмле булды бу чакчакерс, мин чэйни-чэйни, шулай тэмлэп-тэмлэп сот белэн эчэ-эчэ арып беттем, аннары кикереп усырып жибэрдем дэ йокларга яттым!"
А потом пошло, слушай, такой вкусный этот чакчатерс, я жую-жую, так вкусно-вкусно, с молоком пью-пью аж устал, потом отрыгнул, пёрнул и спать лег. ( переводчик не может перевести разговорный татарский)
да там в русском вообще левый текст, лень перебивать и смотреть что покажет переводчик, но явно не это. Я как русскоговорящий понаех, учу немного, вместе с дочкой в школе татарский - и в принципе понимаю половину татарского текста.
вероятнее оно не покажет точную копию, потому что слова в татарском меняют смысл в зависимости от смысла предложения. Так вот в начале "монда китте" дословно сюда ушло, в тексте он получается как "вот пошло", переведя это получишь "меня китте"
я имел ввиду что переводчик, если в него засунуть татарскую часть с картинки, покажет другой перевод. То что выдано на в начале поста как русский перевод - лютая отсебятина, не могла машина так сделать, думал я.
Я таки перебил этот "татарский" текст в переводчики и охуел - там вообще трешатина, 4-й год в школе язык потихоньку учим, первый раз вижу НАСТОЛЬКО сбой перевода. Хотя это вероятно из-за того что специфические татарские буквы заменены. Да и все эти нейросети в довольно редко используемых переводчиках очень легко научить плохому. Но не помогло буквы заменить. На фото с исправленными буквами, и всё равно херня Что-то я мог неверно понять, я один из вариантов писал (например "ките" - это "китте - уходил(он)" или "китә - уходит(он)"?
Также видно что переводчики игнорят "пёрнул".
А что за форма у слов арып (я увидел что арып беттәм - устойчивое словосочетание), кереп усырып?
глаголы бетү->беттәм, эчү -> эчә, ятү -> яттым я понимаю. Глаголы арү, кикерү и, видимо усырү тоже, но суффикс -еп я не понимаю. Это какой-то вариант образования наречия? но в книгах не смог найти. "Рыгнул" - я бы сказал "кикередем", а то слово это "рыгнув"? просвети пжлста
Я не учитель татарского, сам отродясь живя в Татарстане, язык знаю с не с детства, поэтому научно с наречиями итд не смогу обьяснить. Кикереп усырып жибэрдем, тут связуешее слово жибэрдем, дословно "отпустил" нелепо получается дословно - рыгнув пернув отпустил. Оно обозначает действие и связует его с последующим. Тоесть дословно описание того что ты сделал когда лег спать. Если бы ты хотел сказать эти слова с окончаем "Дем-дым", то тут слово "жибярдем дэ" было бы лишнее, и звучало бы оно так: Кикердем усырдым hям йокларга яттым. За место словосочения уже успользуется союз И, что ты связать эти действия. Не всегда окончание будет Еп, что бы подчеркнуть какое действие, и связать с другим, пример: Бу яйберне анлАп, мин киттем. Перевод: Поняв это, я ушел. Или дословно: Поняв эту вещь, я ушел. Если ты хочешь использовать как ты тебе легче с окончание Дым-дем, это будет звучать немного по другому, добавив всязуещий союз: Бу яйберне анладым hям киттем( Понял эту вещь и ушел)
Арып беттәм, или ардым, одно и тоже, но первое подчеркивает что ты устал в процессе какого дествия и немного меняет понимание и перевод. К примеру: ашап ардым( устал кушать, или кушая устал) ашап арып беттем(пока кушал устал)
В татарском разговорном много может быть слов которые теряется в процессе перевода, понимания, или несколько слов образует одно) К примеру карале малай, дословно "смотри мальчик", в разговорном малай может потеряться, и будет восприниматься как просто "смотри" или 'слушай'. Порой это словосочетание подается как недоумение, с связке с последующими словами. И даже женщины могут употреблять его между собой, хотя там есть слово мальчик. К примеру видя своего пьяного мужа, одна женщина может сказать другой: Карале малай, ул бит исрек! Смотрика, он же пьян(пьяный), и другая женщина не спросит почему она назвала ее мальчиком.
И да , у меня нет татарской раскладки, поэтому пишу как слышится) у в принципе другой татарин тебя поймет, если татарская буква будет заменена на русскую с похожим звуком
насчёт букв: татарин поймёт, а вот новичкам типа меня отсутствие букв все ломает - в словаре то надо точно знать какая буква, а еще есть слова которые есть и с обычными кириллическими буквами, и с дополнительными, и это разные слова, пример сейчас не вспомню, но точно попадалось. Ты то из контекста понимаешь что к чему)
Если я буду писать на татарском с татарской раскладкой, я буду допускать ошибки, я хоть и родился в Татарстане, татарского отродясь не знал. В семье все общались на русском. Я даже в школе ходил на урок татарского в русской группе облегченной. Элементарные вещи типа спасибо ,хлеб, мама итд. Когда мои ровесники на татарском в основной группе читали тексты, писали сочинения на татарском. Да я не разговаривать не умел не понимал, да и нахер думал мне он, я ж в России живу)) пока судьба злодейка не соединила меня с татаркой) в общем сейчас она моя жена) сложно было немного по началу, я половины ее слов не понимал) Сейчас я все понимаю, и могу говорить свободно. Но ближе мне русский язык, а ей татарский. Так и живем, она мне что то на татарском, я ей отвечаю на русском)) и наоборот)) Кстати из за этого, у наших детей проблема была с речью на ранних этапах, так как языка дома 2...
Классно же! У меня жена наполовину татарка, но языка вообще не знает, теща прям немного знает, теща хоть и родилась в татарской деревне, но в оренбургской области и тогда это было не в почёте, когда к школе переехали они в Оренбург то в школе нерусских гнобили, она даже к своему русифицированному имени так привыкла и на татарское не отзывается(((( Сейчас к нам в Казань приезжает, и балдеет, как ей тут нравится. Внучке иногда пытается помогать по татарскому, а я слышу - она неправильно (повторю - задачи уровня начальной школы русской группы татарского языка) говорит, прихожу, поправляю, а она такая улыбается "ну что ж поделать, у нас так говорили)".
дети билингвы это круто. Видел метаисследование что билингвы дольше находятся в здравом уме. Не то чтобы дольше живут, но "дольше живут в здравом уме без маразма" - это было доказано
ДАННЫЙ ОПРОС ЯВЛЯЕТСЯ АНОНИМНЫМ. ТАК ЧТО ПИШИТЕ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ. СПУСТЯ 2 ДНЯ БОБ, ПОЧЕМУ ТЫ НЕ ЗАПОЛНИЛ ОПРОС? МОГУ Я ПОДРЕДАКТИРОВАТЬ СВОИ ОТВЕТЫ? Comics about work. Made with love & lots of coffee. Hit the follow button to get the comics in your feed. Work Chronicles workchronicles.com
Главный уролог столицы сообщил о проблемах с эрекцией у 85% москвичей 10.02.2015,21:28 | «Газетами» Более 85% москвичей имеют проблемы с эректильной функцией, сообщил главный уролог Москвы Дмитрий Пушкарь, передает агентство «Москва». «Мы проводили исследования с помощью анкетирования мужчин в в
-Блядь !
....
-БЛЯДЬ !
...
-ГДЕ ХУЙ ?
Я таки перебил этот "татарский" текст в переводчики и охуел - там вообще трешатина, 4-й год в школе язык потихоньку учим, первый раз вижу НАСТОЛЬКО сбой перевода. Хотя это вероятно из-за того что специфические татарские буквы заменены. Да и все эти нейросети в довольно редко используемых переводчиках очень легко научить плохому. Но не помогло буквы заменить. На фото с исправленными буквами, и всё равно херня Что-то я мог неверно понять, я один из вариантов писал (например "ките" - это "китте - уходил(он)" или "китә - уходит(он)"?
Также видно что переводчики игнорят "пёрнул".
А что за форма у слов арып (я увидел что арып беттәм - устойчивое словосочетание), кереп усырып?
глаголы бетү->беттәм, эчү -> эчә, ятү -> яттым я понимаю. Глаголы арү, кикерү и, видимо усырү тоже, но суффикс -еп я не понимаю. Это какой-то вариант образования наречия? но в книгах не смог найти. "Рыгнул" - я бы сказал "кикередем", а то слово это "рыгнув"? просвети пжлста
Арып беттәм, или ардым, одно и тоже, но первое подчеркивает что ты устал в процессе какого дествия и немного меняет понимание и перевод. К примеру: ашап ардым( устал кушать, или кушая устал) ашап арып беттем(пока кушал устал)
В татарском разговорном много может быть слов которые теряется в процессе перевода, понимания, или несколько слов образует одно) К примеру карале малай, дословно "смотри мальчик", в разговорном малай может потеряться, и будет восприниматься как просто "смотри" или 'слушай'. Порой это словосочетание подается как недоумение, с связке с последующими словами. И даже женщины могут употреблять его между собой, хотя там есть слово мальчик. К примеру видя своего пьяного мужа, одна женщина может сказать другой: Карале малай, ул бит исрек! Смотрика, он же пьян(пьяный), и другая женщина не спросит почему она назвала ее мальчиком.
И да , у меня нет татарской раскладки, поэтому пишу как слышится) у в принципе другой татарин тебя поймет, если татарская буква будет заменена на русскую с похожим звуком
насчёт букв: татарин поймёт, а вот новичкам типа меня отсутствие букв все ломает - в словаре то надо точно знать какая буква, а еще есть слова которые есть и с обычными кириллическими буквами, и с дополнительными, и это разные слова, пример сейчас не вспомню, но точно попадалось. Ты то из контекста понимаешь что к чему)
дети билингвы это круто.
Видел метаисследование что билингвы дольше находятся в здравом уме. Не то чтобы дольше живут, но "дольше живут в здравом уме без маразма" - это было доказано