Daria Chihireva :: Good Omens :: artist :: Aziraphale :: crowley :: Сериалы

Good Omens Сериалы crowley Aziraphale Daria Chihireva artist 

Good Omens,Сериалы,crowley,Aziraphale,Daria Chihireva,artist


Подробнее

Good Omens,Сериалы,crowley,Aziraphale,Daria Chihireva,artist
Еще на тему
Развернуть
Так вопрос к тем кто читал, в конце второго сезона у Кроули и Азраваэля началась очень крепкая мужская дружба, в книге это тоже есть?
Книга - первый сезон.
Второй сезон уже не книга.
А даже так, спасибо! Тогда это многое объясняет.
Я человек открытых взглядов, но у меня (читал оригинал) второй сезон оставил привкус фанфика яойщицы
Вот и у меня такое впечатление возникло, не читал, но первый сезон зашел на ура, а к концу второго была мысли что все закончится какой то содомией.
Видимо вклад Пратчета имеет значение (: Ну и желание поподдакивать повестке, хбз
Я фанат Нила Геймана, но у меня все его позднее творчество вызывает сильное чувство неловкости. Помимо прогрессирующей левизны, еще и очень снизилось качество.
В одном из интервью Гейман говорил, что напишет новую книгу не раньше, чем ему будет, что нового сказать. Книг он не пишет, а сериалы вот снимает. Nuff said.
Признаюсь, только из-за Пратчета в соавторах ознакамливался. У Геймана из другого читал разве что американских богов, впечатлился идеей но не реализацией.
Как раз сейчас читаю Американских Богов. Кекнул с сцены гейского траха пухлого мусульманина с джином
ты еще момент этот в сериале глянь. желательно под траву
Прямо оригинал? Завидую.
Сам читал в русском переводе (на оригинал знания языка не хватает), но регулярно походу лазил смотреть как там что в оригинале написано.
Там же вся книга почти состоит из всяческих отсылок и игры слов и английского юмора!
Да, и с отсылками уже в дело вступает культурый багаж, который есть у меня только частично. Но даже перевод по существу может дать такое же впечатление от второго сезона.
Как и весь Пратчетт, в принципе (не знаю, как там Гейман, его не читал). Переводить такое - дикое и неблагодарное занятие.
Переводить такое очень сложное, но, думаю, интересное занятие.
Не знаю, меня бы корежило от того, что перевести с сохранением исходной игры слов, как правило, невозможно, и приходится либо нести отсебятину, либо игру слов терять.
В этом и состоит искусство перевода. Достойно адаптировать непереводимое.
Вот тут переводчик сдался.

Я второй сезон выдержал где-то полчаса, потом выключил. Не нужен. Книга и первый сезон - огонь.

1) как бы нет, но как бы нет настолько, что "фанфичат"-то их уже все эти 30 с лишним лет, еще до всяких сериалов.
2) как бы нет, но половина других персонажей воспринимают их как пару
Короче надо почитать!
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
иП>т'Л