В Диско Элизиум каждое доступное "исследование" (Мысль), которую ты можешь начать "изучать" (обдумывать) имеет такую картинку, которую ты получишь когда будет "Исследование завершено" с вытекающими бонусами из этого. Вместе картинки от разных "Исследований" создавали большую сюрреалистичную картину полотно, которая называлась как и секцию меню "Шкафчик мыслей".
Собственно иллюстрация эта выше сделана для фанфика-кроссовера между Disco Elysium и Slay The Princess, где героя первой Гарри Дюбуа ставят на место героя Slay The Princess и поручают убить принцессу - смешивая механики и момента игры.
Собственно изображение выше "Молитва психодвигателя" относится к моменту, когда в Slay The Princess герой встречался с Принцессой Кошмаром от которой останавливались все внутренние органы и Голос Параноика, один из внутренних голосов Героя, птицелюда-ворона, начинал словно мантру повторять "Сердце. Легкие. Печень. Нервы." буквально вручную заставляя организм работать пока Герой искал выход из ситуации - т.к. в фанфике герой у нас теперь Гарри, хоть Голос Параноика навестит и его, но этот навык Гарри обретает, как "мысль" и изображение выше выглядит как птичьи руки-лапы, что заставляют "Сердце. Легкие. Печень. Нервы." продолжать свой ход.
Всё таки не психодвигатель, а именно психолокомотор.
ПСИХОЛОгия (совокупность психопроцессов)
ЛОКОМОТив (лат. сдвигать с места)
МОТОРика (двигательная активность)
Это слово в Диско озвучила Сила Воли, только без пояснений.
Так в том то и дело что "Локомотор" в русском-техническом особо не используется, а иначе это не столько настоящий перевод термина сколько его англицизм.
Слово даже если и придумано, то всё равно нужно придерживаться стилистики.
Это технический термин. Даже в мире Диско. Будь он на русском он судя по признакам выше (то есть из какого слова придуман) был бы:
А. Длинным названием из кучи "умных" слов. -
"Молитва Психо(лого)-опорно-двигательного аппарата."
Б. Коротким и прямым как палка прямо передающим суть. - "Молитва Психодвигателя/движителя".
Просто иначе у тебя логика перевода получается как если бы добавили Psycho к Hydrogen и ты бы перевёл как "ПсихоГидроген", а не "ПсихоВодород" нарушая предшествующуб логику перевода составные слов и усложняя понимание о чём речь убрав связь ассоциацией.
Не усложняй простое, упрощай сложное, так сказать...
Даже если в теории "звучит круче" Гарри в мыслях всё-так называет вещи своими именами и у него даже мысли не было "что круче "движитель или локомотор" - он просто верную терминологию использовал.
Ну, таки речь не о "Молитва Психо(лого)-опорно-двигательного аппарата", а о короткой "Молитве Психолокомотора", тем более что локомотор, как представлено на твоём скриншоте выше, всё же используется. Частость использования слова не является показателем, тот же пантомат настолько редко применяется, что его почти ни в каком словаре не найдёшь, но он всё равно применяется.
То есть твоя аргументация сводится к тому что перевод нового слова, которое по сути два слова с уже устоявшимися переводами должен быть именнос твоим вариантом ВОПРЕКИ тому, что сама статистика говорит, что подобный вариант был бы гораздо более редким и малоспространенным.
Ну так кто сказал что это был удачный вариант перевода? Плодят гибридные англицизмы, ибо "но звучит круто", а затем десять лет спустя "ой блин чё так много умных слов ничё не понять".
Ну, я под парой кружек кофе вспомнил этот пост и решил в уме разобрать слово, всё по смыслу сошлось. А что до круто/не круто, то "локомоторный" в медицине и применяется, а там с терминами чёрт хуй сломит.
Да, "локомоторный" есть, но это, кажись результат лени говорить в меде понятное "опорно-двигательный аппарат" и только "для своих" - то есть результат проф. деформации в речи. (яркий пример "локомоторный аппарат" что по сути уже как сказать "Хлеб с маслом с маслом")
В общем поэтому я свой выбор остановил на варианте простом, понятном, который не становится "исключением из логики перевода всех остальных слов с подобным словом в составе".
П.с. Там есть русская версия https://archiveofourown.org/works/55311376/chapters/140318686
Собственно иллюстрация эта выше сделана для фанфика-кроссовера между Disco Elysium и Slay The Princess, где героя первой Гарри Дюбуа ставят на место героя Slay The Princess и поручают убить принцессу - смешивая механики и момента игры.
Собственно изображение выше "Молитва психодвигателя" относится к моменту, когда в Slay The Princess герой встречался с Принцессой Кошмаром от которой останавливались все внутренние органы и Голос Параноика, один из внутренних голосов Героя, птицелюда-ворона, начинал словно мантру повторять "Сердце. Легкие. Печень. Нервы." буквально вручную заставляя организм работать пока Герой искал выход из ситуации - т.к. в фанфике герой у нас теперь Гарри, хоть Голос Параноика навестит и его, но этот навык Гарри обретает, как "мысль" и изображение выше выглядит как птичьи руки-лапы, что заставляют "Сердце. Легкие. Печень. Нервы." продолжать свой ход.
Ну и пример как это в Диско Элизиум выглядело:
ПСИХОЛОгия (совокупность психопроцессов)
ЛОКОМОТив (лат. сдвигать с места)
МОТОРика (двигательная активность)
Это слово в Диско озвучила Сила Воли, только без пояснений.
Если быть точным то это будет
Молитва Психолого-опорно-двигательного аппарата.
Что довольно длинновато, и не так "с языка слетает" и в итоге всё равно...
Психо? - Психо!
Движет? - Движет!
Одно и тоже!
А так и есть. Слово из Диско, а разрабы игры много слов понапридумывали, включая это.
Это технический термин. Даже в мире Диско. Будь он на русском он судя по признакам выше (то есть из какого слова придуман) был бы:
А. Длинным названием из кучи "умных" слов. -
"Молитва Психо(лого)-опорно-двигательного аппарата."
Б. Коротким и прямым как палка прямо передающим суть. - "Молитва Психодвигателя/движителя".
Просто иначе у тебя логика перевода получается как если бы добавили Psycho к Hydrogen и ты бы перевёл как "ПсихоГидроген", а не "ПсихоВодород" нарушая предшествующуб логику перевода составные слов и усложняя понимание о чём речь убрав связь ассоциацией.
Не усложняй простое, упрощай сложное, так сказать...
Даже если в теории "звучит круче" Гарри в мыслях всё-так называет вещи своими именами и у него даже мысли не было "что круче "движитель или локомотор" - он просто верную терминологию использовал.
Ну, таки речь не о "Молитва Психо(лого)-опорно-двигательного аппарата", а о короткой "Молитве Психолокомотора", тем более что локомотор, как представлено на твоём скриншоте выше, всё же используется. Частость использования слова не является показателем, тот же пантомат настолько редко применяется, что его почти ни в каком словаре не найдёшь, но он всё равно применяется.
Я повторюсь зачем всё усложнять?
В общем поэтому я свой выбор остановил на варианте простом, понятном, который не становится "исключением из логики перевода всех остальных слов с подобным словом в составе".