Интересно - тут в словосочетании "имя кошки" используется не то слово, которое обозначает имя человека, а то, которое можно перевести, как tradename. Интересно, это общее явление, или выкрутас в конкретном блоге? В русском в принципе тоже различается "имя" и "кличка", но забавно, если для животных используется "фирменное наименование".
(гугловый перевод довольно странный).
Мы будем дрыхнуть поперек.
Так можно сонную артерию пережать и умереть.