Подробнее
Как дублируют иностранные фильмы (а особенно мультфильмы) в России Нет, вы не поняли, это не фигура речи, нужен клинический олигофрен... умственно отсталый человек, который бы не знал не только английского, но и по-русски бы говорил с трудом... пусть переводит Да, и озвучивать диалоги возьмите людей с голосами, к которым применимы такие определения как : пронзительный, мерзопакостный, как из жопы, мямлящий, тошнотворный... ну логика ясна. А детских персонажей пусть по традиции озвучивают старые тетки И не забудьте перепеть на русском все песни, которые будут в фильме! Доверьте это дело звездам русской эстрады, ну или можете набрать случайных людей с улицы - не принципиально £ Есть такая профессия - поддерживать российский кинематограф..
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,российский кинематограф,дубляж,надмозги
Еще на тему
Хачам-трюкачам
Актёрская игра? не, не слышали
Литературный перевод? не, не слышали
Перевод имён собственных? а то
Он/она/они? какая разница
Зато крепко вошли в обиход слова как "тусовка" - прогулка по внутреннему тюремному двору.
Мультик называется "Акулья история" - надо назвать "акулья братва" - боятся русского языка.
Чотким быть модно и на руку чотким в верхах.
Автор картинки просто просто клинический долбоеб и глухонемой олигофрен.
Охуительный перевод же.
Если есть маза, конечно, неплохо глянуть на инглише.