Подробнее
Дерп Дерпинсон / г « I «► Раньше он был Офисным планктоном Задротом IU Ж - « • т МГ / / 1 И девственником РОГПНиЬ NETWORK PornHub Youporn Tube8 PornMD SpankWire KeezMovies XTube ExtremeTube Gay Pom Peeperz "75™ Search Upload I EN I Login | Register Videos Categories Live Sex Premium Top Rated Most Viewed Live Cams Channels Link Directly to your Favorite Scene in any Hot Free Porn Video with the new YouPorn Time Warp Feature! Read More » Porn videos being watched now ll ADVERTISEMENT Nude blonde fucked on the beach after peeing Trina Michaels Behind the Scenes Amateur blonde makes herself cum hard 497.814 84% 03:09 568.551 83% 11:24 68.057 85% Tjnrftffl II \m В:\Й ш - • /с. He sucks his girlfriends Л1 89% Но однажды... Он попал на джойреактор, и его жизнь изменилась... ; - к I продолжение в комментариях.. . * V : Ч( ? * ■ . ') ’ ' 'УгА »'Л •'11| , .* I') t V < . 1 il/'- Ч'АаЪ ¿Шш ■■ •. * йИИЬк i4ü * л
Дерп,сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Фильмы,продолжение в комментариях,фото приколы,новые и лучшие приколы, самые смешные прикольные фотографии и юмор в картинках, фишкинет,Матрица (фильм)
Еще на тему
В современном словаре русской фразеологии это выражение объясняется так: "Шутливое. Приглашение присоединиться к компании".
Приглашение "Милости прошу к нашему шалашу" бытует в русском языке, по крайней мере, около пяти веков, но за это время оно изменило свое содержание: москвич XIX - XX веков употреблял и употребляет его совсем в ином случае и вкладывает в него иной смысл, чем москвич XVII века. Для уяснения его первоначального значения необходимо обратиться к истории и заглянуть в XVII век.
Но начнем с современности. Истинное значение выражения "Милости прошу к нашему шалашу" в речи современного москвича не совсем то, которое приписывает ему уже цитировавшийся словарь русской фразеологии. И опять-таки для его выяснения тоже придется обратиться к истории, правда, не такой глубокой.
Что такое "шалаш"? Академический "Словарь русского языка" в 4-х томах (1984 г.) объясняет: "Временная небольшая постройка для жилья из жердей, кольев, покрытая ветками, соломой и т.п.". Словарь В.И. Даля (1861 г.) дает в общем то же объяснение: "Балаган, сень, куща, конура, наскоро сделанный в лесу или в поле приют из подручных припасов". То есть и тот и другой словари называют шалашом временное, неблагоустроенное жилье или убежище, и никакого другого значения этого слова они не знают. Поскольку В.И. Даль собирал материалы для своего словаря в 1820- 1830-е годы, то эту дату можно считать датой, когда однозначность слова "шалаш" уже прочно утвердилась в "живом великорусском языке".
Всем известна пословица "С милым рай и в шалаше". Вот уже более 180 лет она ходит по Руси. Эта пословица принадлежит к числу литературных цитат и прошла через полтора с лишним века без изменений - случай редкий и свидетельствующий о том, что автору посчастливилось найти слова, точно соответствующие заложенной в них мысли.
Это выражение - цитата из стихотворения "Русская песня" Н.М. Ибрагимова (1778-1818) - малоизвестного поэта, профессора Казанского университета. Он получил образование в гимназии при Московском университете, затем окончил Московский университет. Годы учебы Ибрагимова в Москве пришлись на золотое время русского сентиментализма, центром которого стала древняя столица. Как раз в эти годы Н.М. Карамзин пишет и печатает "Бедную Лизу", а в поэзии самым популярным и любимым становится жанр сентиментальной песни: в Москве тогда увидели свет известнейшие песни И.И. Дмитриева "Стонет сизый голубочек", Ю.А. Нелединского-Мелецкого "Выду я на реченьку" и "Ох, тошно мне", Н.М. Карамзина "Законы осуждают предмет моей любви", Н.И. Жемчуговой "Вечор поздно из лесочку", А.Ф. Мерзлякова "Среди долины ровныя" и другие. Ибрагимов в своем творчестве предстает типичным сентименталистом, такова же и "Русская песня", напечатанная в 1815 году:
Вечерком красна девица
На прудок за стадом шла;
Черноброва, белолица,
Так гуськов своих гнала:
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
Не ищи меня, богатый:
Ты постыл моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
Для одних для нас довольно:
Все любовь нам заменит.
А сердечны слезы больно
Через золото ронить.
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
"Песня" была положена на музыку несколькими композиторами, в том числе Павлом Булаховым, и получила широкое распространение. Писательница А.А. Фукс в своих воспоминаниях писала об Ибрагимове: "Одна из его "Песен" обошла положительно всю Россию: целые поколения различных классов распевали ее и не подозревая имени автора". И, действительно, в архивах фольклорных энциклопедий хранится много записей этой песни как народной.
Но как ни велика была популярность "Песни", она не сравнима с пословичной общеизвестностью строки из нее. Особенно пришлась она ко двору в Москве и усвоилась московской народной речью. А.Н. Островский, как известно, для речи персонажей своих пьес отбирал самые характерные, самые употребительные в этом классе и слое общества слова и выражения. Находим у него и ибрагимовскую строку. В "Бедной невесте" происходит такой разговор: "Милашин. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у нее также. Мерич. А любовь? С милым рай и в шалаше".
В XVIII и первой половине XIX века старинное выражение "Милости прошу к нашему шалашу" пропадает в живой речи и вновь возвращается в нее ближе к концу XIX века. Вызвано это было социальными условиями - ростом в обществе среднего и служилого разночинного сословия - обитателей не домов, а квартирок, комнат, углов. Как часто в рассказах конца XIX - начала XX века из жизни этого сословия встречается эпизод: герой приводит кого-то к себе домой и с горькой, но бравурной самоиронией рапортует: "Вот-с мои хоромы-с". Ирония разъедает сознание, и человек, естественно, ищет от нее противоядие, и вот тут-то уничижительное "хоромы" обретает себе альтернативу с совершенно другой - утешительной и ободряющей - системой отсчета тех же ценностей: если ту же квартирку назвать "шалашом", то снимается претензия на роскошь, на "хоромы", и при этом на фоне популярнейшей пословицы "с милым рай и в шалаше" (а фольклористы отметили, что в конце XIX - начале XX века вдруг опять широко запели ибрагимовскую песню) подразумевается, что хотя дом и не велик, и не роскошен, зато в нем царит мир и любовь, зато он доброжелателен и гостеприимен. Именно этот смысл и вкладывался в приглашение в гости, в дом (а не в компанию): "Милости прошу к нашему шалашу". В Москве это выражение привилось и стало истинно московским, потому что подобное гостеприимство было исконной и характерной чертой московского быта, державшейся, несмотря ни на что, вплоть до Отечественной войны 1941-1945 годов, но потом обстоятельства жизни свели на нет эту привлекательную и добрую особенность московской жизни, как, впрочем, и некоторые другие...
Ну а теперь пора обратиться к исконному историческому значению выражения "Милости прошу к нашему шалашу".
Адам Олеарий совершенно справедливо назвал московские торговые ряды улицами. Это действительно были улицы, сплошь занятые различными торговыми помещениями, носившими и разные названия.
Основной вид торгового помещения - лавка, то есть специально построенное каменное или деревянное строение, внутри которого производилась торговля. "Лавка" имела установленный законом размер: 2 сажени в ширину и 2,5 в длину, то есть 4 м х 5 м. Такую "лавку" содержать было по средствам только богатым купцам, поэтому в описях чаще встречаются торговые помещения меньшего размера: полулавки, четверь лавки, осьмая лавки. Кроме собственно лавок, в рядах имелись также "погреба", "ящичные места", "рундуки", "скамьи", "кади", "бочки", "шалаши".
"Шалаш" представлял собой небольшой бревенчатый сруб, передняя стенка которого открывалась, и торговля велась через это отверстие. По окончании торговли откидная стенка запиралась на замок. К "Путешествию в Московию" Адама Олеария приложен широко известный и часто воспроизводимый рисунок "Лавка башмачника в Москве". На нем как раз изображен "шалаш". Продавец находится в шалаше, покупатель снаружи. Вы видите, с каким призывным жестом протянута на рисунке рука продавца к покупателю, и этот жест сопровождался призывом купца: "Милости прошу к нашему шалашу!" Именно "к шалашу", а не "в шалаш". В XVIII веке торговые ряды в прежнем их виде перестали существовать, "шалашей" не ставили, и само их название ушло из речи. Правда, форма "шалаша" как торгового помещения сохранилась и до сих пор: подавляющее число коммерческих киосков по сути дела "шалаши".
http://moscow.clow.ru/information/1/14/mosslov3_51.html
Ошибка в слове ошибка. Я тебе помог.
Полетел дальше говорить очевидные вещи там, куда меня не приглашали.