![Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Оглаф Прелюдия! Сначала ты должен как следует возбудить девушку, перед тем, ^ как трахнуть. ^
Знаешь что?
Это слишком сложно. Я лучше просто подрочу прямо V сейчас. >
Устрой мне 1езабываемун прелюдию
Ну что ж. Тебе никогда не трахнуться с таким настроем.
Я не хочу!
Я не хочу секса на таких](http://img10.reactor.cc/pics/post/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81%D1%8B-%D0%9E%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%84-649455.png)
Подробнее
Прелюдия! Сначала ты должен как следует возбудить девушку, перед тем, ^ как трахнуть. ^ Знаешь что? Это слишком сложно. Я лучше просто подрочу прямо V сейчас. > Устрой мне 1езабываемун прелюдию Ну что ж. Тебе никогда не трахнуться с таким настроем. Я не хочу! Я не хочу секса на таких условиях! Прелюдию! Сейчас же!
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Оглаф
Еще на тему
Вообще, сложный вопрос что там имели ввиду. Но жжный вариант видется ближе к правильному.
"Preamble" имеет схожий смысл, но явно более заумное. Поэтому "Preamble? An opening paragraph stating what you hope to achieve with this fuck" должно переводится достаточно близко к тексту, сохраняя игру слов. И уж точно не вольный перевод, как у тебя. В твоём случае смысл полностью исключился.
Для русского языка понятие прелюдия и преамбула тоже существуют. С точки зрения художеств, это одно и то же. С точки зрения секса, есть только прелюдия. И я подозреваю, что в этом комиксе идёт игра слов в том, что женщина хочет чего-то сильно заумного.