там надпись с ашибками из-за которых смысл теряется.
itsu made mo anata no soba ni itai.
itsu mo - всегда, itsu made - доколе, а itsu made mo... ну хз, что хотели этим сказать
anata - нейтрально-вежливое ты/вы для равных, no - притяжательный падеж.
soba - сбоку, рядом, ni - послелог места
itai - хочу быть
наверное, имелось в виду - везде и всегда хочу быть с тобой. Только это itsu made mo непонятное и anata неуместно, или нужен странный контекст, или послелог пропущен
Всё тут уместно (кроме , пожалуй, картинки). Просто на русский язык так просто не переводится. У いつまでも получается значение как «хоть до когда», т.е. «навсегда». А あなた — это кроме нейтрально-вежливого, ещё и повседневное обращение друг к другу например, супругов. (Фансабберы в анимешках обычно переводят как «дорогой»/«дорогая»).
itsu made mo anata no soba ni itai.
itsu mo - всегда, itsu made - доколе, а itsu made mo... ну хз, что хотели этим сказать
anata - нейтрально-вежливое ты/вы для равных, no - притяжательный падеж.
soba - сбоку, рядом, ni - послелог места
itai - хочу быть
наверное, имелось в виду - везде и всегда хочу быть с тобой. Только это itsu made mo непонятное и anata неуместно, или нужен странный контекст, или послелог пропущен