![трудности перевода,обман детства newzealand:
one time when i was younger i had some of that no tears shampoo and i wanted to see if it was legit so when i was in the shower i squirted it into my eye and i think i went blind for like three days
i think you may be a bit because no tears
meant like no tears in your hair; no](http://img0.reactor.cc/pics/post/%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D0%BC%D0%B0%D0%BD-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-3266948.jpeg)
Перевод: Когда я был мелким, у меня был один из этих шампуней "без слёз", и я решил это проверить. Когда я был в душе, я выдавил шампунь прямо в глаза и, кажется, ослеп дня на три тогда.
>Мне кажется, ты немного [цензура], потому что "no tears" значит "нет разрывов в волосах", нет узлов...
>Пожалуйста, скажите мне, что не я один думал, что "no tears" употреблялось в значении "без слёз"...
>МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА ЛОЖЬЮ
>НЕТ
Прим. пер: tears в английском имеет два значения: "слёзы" и "разрывы". Надпись на бутылочке шампуня должна была переводиться как: "Нет разрывов! Нет узлов! Нет секущихся концов!"