*Светильник Джека (англ. Jack-o'-lantern) — один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой
Это комикс про антропоморфных нарисованных поеботин, он не имеет отношения к какой-либо стране. Чтобы "передать атмосферу" русским - надо писать по-русски. Американское название тут не играет никакой роли, кроме как помехи восприятия.
Это как футбольный матч называть "соккерным" матчем, только потому, что трансляция ведётся из Америки.
Футбол американцев не отличается от нашего "ногомяча", а вот с тыквами другая ситуация - Хеллоуин не наш праздник и поэтому называть эту тыкву просто светильником - неправильно.
Как из фактов "Футбол американцев не отличается от нашего" и "Хеллоуин не наш праздник" следует "называть эту тыкву просто светильником - неправильно"? Демагогия чистой воды.
В русском нет "Светильника Джека" в значении "тыква-светильник", как нет "Соккера" в значении "футбол".
Поскольку перед глазами картинки, "светильника" более чем достаточно. В случае с книгой уже можно было бы о чём-то думать.
Это как футбольный матч называть "соккерным" матчем, только потому, что трансляция ведётся из Америки.
В русском нет "Светильника Джека" в значении "тыква-светильник", как нет "Соккера" в значении "футбол".
Поскольку перед глазами картинки, "светильника" более чем достаточно. В случае с книгой уже можно было бы о чём-то думать.