Beartato :: мой перевод :: медведи переводят медведей :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Beartato Комиксы медведи переводят медведей мой перевод 
Beartato,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,медведи переводят медведей,мой перевод
Подробнее

Beartato,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,медведи переводят медведей,мой перевод
Еще на тему
Развернуть
*Светильник Джека (англ. Jack-o'-lantern) — один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой
Medvedi Medvedi 26.11.201311:28 ответить ссылка 0.5
Очевидно, что достаточно просто "Светильника". Всем похуй же как там на буржуйском он называется.
AjiTae AjiTae 26.11.201314:41 ответить ссылка -3.3
Всем похуй что ты думаешь про Светильник Джека. Если ты его называешь просто светильник, то он не перестает быть Светильником Джека.
Да кто, блядь, называет его "Светильником Джека" в разговорной речи?
AjiTae AjiTae 26.11.201317:28 ответить ссылка -1.9
Американцы, про которых этот комикс.
О да, детка, дословный перевод без адаптации - наш выбор.
ОНА - СО МНОЙ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ. Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ.
AjiTae AjiTae 26.11.201318:33 ответить ссылка -1.4
ХОРОШИЙ перевод должен еще и передавать атмосферу разговора.
И? Этот аргумент в данном случае скорее с моей стороны.
AjiTae AjiTae 26.11.201318:54 ответить ссылка 1.2
Почему? Данное уточнение говорит о том, что действие комикса не происходит у нас, ведь мы не называем эту тыкву "Светильником Джека".
Это комикс про антропоморфных нарисованных поеботин, он не имеет отношения к какой-либо стране. Чтобы "передать атмосферу" русским - надо писать по-русски. Американское название тут не играет никакой роли, кроме как помехи восприятия.
Это как футбольный матч называть "соккерным" матчем, только потому, что трансляция ведётся из Америки.
AjiTae AjiTae 26.11.201319:12 ответить ссылка -1.4
Футбол американцев не отличается от нашего "ногомяча", а вот с тыквами другая ситуация - Хеллоуин не наш праздник и поэтому называть эту тыкву просто светильником - неправильно.
Как из фактов "Футбол американцев не отличается от нашего" и "Хеллоуин не наш праздник" следует "называть эту тыкву просто светильником - неправильно"? Демагогия чистой воды.
В русском нет "Светильника Джека" в значении "тыква-светильник", как нет "Соккера" в значении "футбол".
Поскольку перед глазами картинки, "светильника" более чем достаточно. В случае с книгой уже можно было бы о чём-то думать.
AjiTae AjiTae 26.11.201319:32 ответить ссылка -1.3
охладите трахание
pabone pabone 27.11.201314:39 ответить ссылка 0.1
с ним жеж, блядь, целая история связанна
Блять, либо тут что-то с переводом не то, либо я нихуя не понял.
Ымут Ымут 28.11.201309:45 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Удивительные приключения медведя некрофила
laquecomics.com о мужик ты здесь зажигалку не видел?
иди нахуй
красненькая такая
да подожди ты
заебал белый отъебись
подробнее»

Белый медведь Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы песочница

о мужик ты здесь зажигалку не видел? иди нахуй красненькая такая да подожди ты заебал белый отъебись
Go\dg & the TWee бдяе
By ОлЛ1«1 OiotJ