Иностранцы будут искать "Ruzheinyuy" улицу, проходя мимо "Shotgun st" и наоборот.
Названия улиц не переводятся, а только транслитерируются. Это известно всякому, кто хоть как-то связан с переводами. Да это, наконец, просто очевидно. А раз на картинке такой фейл, значит, опять оформлением занимался не тот, кто умеет, а тот, кому можно заплатить крохи, попилив остальное.
Вот вам смешно, а я как то раз стоял на почте на проспекте Стачек в очереди за парнем (по виду не школьник), который пытался получить посылку по адресу Strikes avenue на имя Petrov Jonh.
Посмеивалась даже бабуля по ту сторону окошка.
АХАХАХА)))) Оттуда
Президент РАН - President of wounds
Университет им. С.П. Королёва - university of them. S.P. queen
Институт языка, литературы и искусства - Tongue institute, literatures
В Казани на татарский перевели все станции метро, остановок (напр. Козья слобода - Кэжэ бистэсе), а на английский просто то же самое с акцентом Kozya Sloboda Station, или Октябрьский городок - Oktyabrskiy Gorodok, вы не представляете как это глупо звучит, как будто из-за акцента англичанам все понятно будет.
Я в детстве никак не мог врубиться - почему США, а пишется USA (уса какая-то)... И по сути я за, чтобы их "ЮЭСЭЯМИ" звать. Так и во всём - дофига не нужных искусственных правил засирают детям мозги в школах.
Я не про-лингвист, но, насколько я знаю, все эти названия сформировались в дореволюционной России. Тогда Иоганна Штрауса, когда тот приехал кажется в нерезиновую или в спб давать концерты, называли "Иваном Страусом", а вы ещё про страны говорите).
Да, и аббревиатуры должны переводиться.
Мля, жрал такие на Кавказе, ОФИГЕННЫЕ просто. 80р за штуку размером от локтя до кончика вашего мальца на руке. Для понимания, на фото они лежат на противне из духовки.
И мяса там дофига, не то что наши жлобы-хачи готовят.
uuiiium
U,epKOfiHbiH a\Y36h Mooko
PVOGKOfl IIPA.
CONTACT INFORMATION
I Search...
Museum
♦ Workroom
liiii
Ary ♦ jluiliiCAtf
ion ♦ CofltACtO
This section of the site is in razrabotke.Prinosim apologize.
♦ Atu&fum
Home
A\oriAOt€ry
Названия улиц не переводятся, а только транслитерируются. Это известно всякому, кто хоть как-то связан с переводами. Да это, наконец, просто очевидно. А раз на картинке такой фейл, значит, опять оформлением занимался не тот, кто умеет, а тот, кому можно заплатить крохи, попилив остальное.
это известно всякому, кто ходил в школе на уроки английского языка :)
я не ходил на английский в школе)
Посмеивалась даже бабуля по ту сторону окошка.
Президент РАН - President of wounds
Университет им. С.П. Королёва - university of them. S.P. queen
Институт языка, литературы и искусства - Tongue institute, literatures
Имена собственные НЕ_ПЕРЕВОДЯТСЯ.
Приедь в Китай и попробуй найти в городе Гуаньчжоу на улице Сунь-Цзы плазу Джаньча.
http://bit.ly/1fbH4oa
Лишь бы надмозги и до них не добрались!
"Armory str."
Грэндбритейн - а не Великобритания, Нипон - а не Япония и уж тем более не Джапан, Бейджин - а не Пекин.
Да, и аббревиатуры должны переводиться.
А если ещё былоб несколько нумерованных улиц (ул. 1-я Возрождения ул. 2-я Возрождения) то вообще.
это серьёзно???
И мяса там дофига, не то что наши жлобы-хачи готовят.
Тогда проблем с аборигенами не возникнет.
По звучанию догадаешься куда иностранцу нужно.
А пытаться переводить фамилии это вообще маразм.
Вердикт: Расстрелять.
тупо, но смешно))