Китаец толкай свое говно себе обратно в уши, в России есть поговорка:" пока рак на горе не свистнет." О перепадах давления кипении воды на высотах, варке раков и прочих делах и что под этим подразумевается говорить не буду...
Просто ты как и большинство нихера не понял вот и бомбит непонятно откуда под килем, в минуса вгоняют. Вся суть мудактора в мудаках.
О давлении кипения, которое подразумевает поговорка "Пока рак на горе не свистнет." расскажи психиатру лучше. А мне расскажи о сейсмической активности выше ватерлинии. Только попроще, а то я очень глупый.
правильно так:
нас ра
нас ра
нас рано разбудили,
нас ру
нас ру
нас руки мыть заставили,
нас ри
нас ри
нас рисом накормили,
нас раком
нас раком
нас ракоми угоситли.
А я цел,
А я целый год ждала.
Ему де,
Ему девушке сказала.
Неман-ди,
Неман-дивная река.
Как я бу,
Как я буду с ним купаться.
С толстым ху,
С толстым худенька така.
Как на ху,
Как на хуторе заречном.
Выйди сра,
Выйди сразу спеет рожь.
А я бу,
А я буду ждать тя милый.
Коль на ху,
Коль на хутор ты придешь.
Запись сде,
Запись сделали мы в загсе.
Прямо с ра,
Прямо с раннего утра.
Палец в жё,
Палец в жёлтое колечко.
Запер де,
Запер девку навсегда.
Вот гандо,
Вот гандона выплывает.
А в ней ху,
А в ней хулиган сидит.
Он за лу,
Он за лушкой наблюдает.
бегать и убегать переводятся как run, но с сбегать ты прав - это уже переводится как run away.
плюс автор(создатель) не знает, что недостаток окончаний англичане компенсируют словосачетаниями.
Конечно. Но автор явно хотел выразить величесть и могучесть русского языка через многообразие форм одного слова, и у него бы это получилось. Потому что в английском языке значения слова почти всегда зависит от контекста, при этом они иногда никак не взаимосвязаны, и служебных частей предложения очень ограниченное количество. Русский язык в этом смысле гораздо вариативней.
А еще этот ушлепок закинул в свой список всякие "сбежавшЫе" и огрызки слов без приставок, что полностью рушит его затею.
15 падежей, говоришь?
табасаранский язык — 48 падежей существительных;
хайда — используется 70 префиксов;
чиппева — язык с наибольшим количеством (около 6 тысяч) глагольных форм;
эскимосский язык — 63 формы настоящего времени, простые существительные имеют 252 флексии.
Некоторые слова вообще не существуют, некоторые повторяются, некоторые вышли из оборота. Еще в одну кучу свалены глаголы, причастия и деепричастия, а так офк, русский не хуйня.
run
runs
have run
has run
ran
had run
will run
will have run
would run
would have run
Let´s run
am running
are running
is running
have been running
has been running
was running
were running
had been running
will be running
will have been running
would be running
would have been running
убирая доп. слова в англ языке, ты в корне меняешь значение, а в посте подразумевается, что перевод всех русских слов ограничивается теми тремя английскими словами в посте.
глупо сравнивать англ. и русский язык по количеству разнообразия слов, ведь в рус языке на пол и время указывают окончания, а в англ. языке именно доп. слова которые ты так хочешь убрать.
С этим я спорю? Я не меньше тебя считаю идиотизмом хвалиться тем, что ты носитель какого-то определённого языка. Я лишь подчёркивал тот факт, что форм слова в русском на пару порядков больше.
А по поводу пола, переведи вопрос "Ты пришла?" с полным сохранением смысла. Вот и я о том же.
мой коммент не столько к тебе лично, а больше ко всей ветке спора, я хотел сказать, что ни приставки ни доп слова указывающие на род и время не стоит убирать при сравнении, так как при сравнении нужен правильный эквивалент. например, сбежать - никогда не переводится как просто run, следовательно нужно убрать из перечня.
Именно поэтому я обращаюсь к даме "Ты пришла?" и даже слепому будет ясно, что обращаюсь я к даме. Новозеландцу же аналогичная фраза скажет лишь то, что я обратился к кому-то неопределённого пола.
Вот пример:
По горячим следам оперативники задержали двоих — мужчину и женщину. Кто-то из них убил Василия Петровича — так говорят улики. Но вот кто именно — улики об этом молчат.
Внезапно из засады вылезает майор Пронин и говорит: "Это мужчина, т.к. за секунду до убийства кто-то зашёл в дверь и Василий Петрович успел воскликнуть: "Ты всё же посмел при..." и раздался выстрел".
В параллельной вселенной из засады вылез детектив Джонсон и сказал: "Да хрен его знает. Ведь в английском языке глаголы по родам не склоняются. Давайте посадим эту юную мисс, т.к. этот джентльмен афроамериканец и сажать его будет неполиткоректно".
продолжение: Василий Петровчи получил взятку и посадил бомжа с улицы,
тем временем в параллельной вселенной Джонсон упорно работая над делом, смог раздобыть неопровержимые улики (а не лишь голословное утверждение) виновности ... угадайте кого? василия петровича из другой вселенной =))))
какое широчайшее применение половой принадлежности глагола в обращении )))
как минимум должно быть трое участников один из которых независимый наблюдатель и всё для того чтобы интрига приобрела тот или иной оборот. Вот оно преимущество языка!
1 на сотню случаев применения )
Во-первых, не половая принадлежность глагола (то ещё выражение), а склонение глагола по родам. Во-вторых, признай, что в русском языке есть фишка, которой нет в английском.
Я повторюсь, что не нахожу ничего, возводящего сам факт владения русским языком в некую высочайшую доблесть. В том же аварском языке тех же падежей в 6 раз больше. Я же не воплю о том, что русский язык сосёт с причмоком и меркнет перед аварским.
Какой-то ушлёпок недоучил английский и радуется величию русского языка.
Русский язык, конечно, могуч. Вот только правильней было бы сравнивать простейшие предложения.
Такие предложения реально есть. На 4 курсе мне встречался перевод предложения из 6-7 одинаковых слов. И как ни странно - там был вполне нормальный смысл.
тогда greening )
просто можно насочинять любого бестолкового бреда с непонятной целью выявить трудность перевода и разобщить языки и народы. А ведь нужно жить дружно )
Я не конкретно про это предложение. Написал же "Такие а не такое"
И вот. Нашел тот же пример в инете:
В английском языке существует корректное предложение из 8 одинаковых слов подряд и без знаков препинания: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Перевести его можно так: «Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало».
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Дело в интонациях. В пределах одного слова она может резко меняться, допустим, снизу вверх. В зависимости от тона меняется значение слова. Вот, нашёл http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/21-learn-chinese-how-to-start.html
Ты ещё с морфологией китайских слов сравни, умник! XD
Ясен пень, что это несравнимые вещи.
Каждый язык прекрасен по своему.
На немецком хорошо ругаться.
Современный английский хорош для технических текстов.
На французском хорошо объяснятся в любви.
Итальянский хорош для разборок с тёщей.
и т.д.
Не любой! Китайский, например, ужасен для общения за пределами своей провинции. В нём нет прямых аналогов нашего "да" и "нет". Да и с письменностью там ох как не просто.
В некоторых языках нет числительных больше 3-х.
И после всего этого некоторе лингвисты считают самым богатым и выразительным язык какого-то африканского племени, живущего на уровне каменного века без зачатков письменности.
И к чему это всё? Пост наглядно иллюстрирует слабость морфологии английских слов. Нахрена ты тут стал рассказывать про то, что на чукотском можно очень по-разному говорить о снеге?
Лажа. Сравнивает только 3 простейшие формы исходного глагола с кучей производных, оборотов и даже других частей речи. В английском всё то же самое, местами только хуже.
Всякие past perfect continue и прочая забористая трава.
Аффтару курить хороший учебник английского до полного просветления.
И это без Cockney, который рифмует практически все слова в усложненные словосочетания, в то время как Феня тупо заменяет одни слова и словосочетания на другие.
"В английском языке существует корректное предложение из 8 одинаковых слов подряд и без знаков препинания: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Перевести его можно так: «Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало»."
Ребята, как вы можете серьезно воспринимать человека, который написал "сбежавшЫе (вторая колонка, в самом конце)". Что касается английского, то вот вам небольшое дополнение к трем ран:
1) flee - убегать, спасаться бегством. Используется очень часто (если читать что-либо кроме тексты Майли Сайрус)
2) escape - Is there anyone who don't know this verb?
3) elude - избежать, спастись (от опасности) -
4) evade - избегать; уклоняться (от уплаты, от ответственности) ; обходить (закон, вопрос); а еще правильнее будет сказать, что сбежавший evade от преследователя
5) abscond [əb'skɔnd] / 1) а) сбегать, скрываться (обычно с чужим имуществом)
Кроме того run a bank & run away & run on в переводе на русский язык, как правило, переводятся различными словами.
Кстати, откуда вы думаете появились такие русские слова как дезертировать, ретироваться и т.п?
Русский язык красив, но не потому что английский скуден. Это моя главная мысль.
П.С. в последнее время развелось множество любителей "ели ели ели ели", которые говорят, мол, смотри а в англ. там "все тупые". Cпециально для вас James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher
П.С.С. В английском есть местоимение "ты", и это не "you"/
Вот люди все время любят говорить "ууу, как я завидую, ты умеешь рисовать". Я вот тебе, чел, завидую, хочу хорошо язык знать.
>В английском есть местоимение "ты", и это не "you"
ну-ка?
а устарела она потому, что англичане ко всем обращаются на "вы". Хотя это надо проверить, так как я никогда специально этим вопросом не занимался.
П.С. В фразеологизмах она до сих пор есть - o brother, where are thou? - название фильма братьев Коэнов и цитата из библии. Кстати, к богу тоже обращаются на thou (в книгах я имею в виду).
название фильма "Oh brother, where art thou?"
в церковной литературе сплошь thou, art (are), thy (your), окончания eth (ing). Он тогда походил на немецкий.
Who satisfieth thy mouth with good things;
So that thy youth is renewed llike the eagle’s.
я тут ещё нарыл новые формы
УБЕЖКА
СБЕГУЩИЙ
СУБЕГАТЬ
УБЕЖАТЬСЯ
Просто ты как и большинство нихера не понял вот и бомбит непонятно откуда под килем, в минуса вгоняют. Вся суть мудактора в мудаках.
нас ра
нас ра
нас рано разбудили,
нас ру
нас ру
нас руки мыть заставили,
нас ри
нас ри
нас рисом накормили,
нас раком
нас раком
нас ракоми угоситли.
А я целый год ждала.
Ему де,
Ему девушке сказала.
Неман-ди,
Неман-дивная река.
Как я бу,
Как я буду с ним купаться.
С толстым ху,
С толстым худенька така.
Как на ху,
Как на хуторе заречном.
Выйди сра,
Выйди сразу спеет рожь.
А я бу,
А я буду ждать тя милый.
Коль на ху,
Коль на хутор ты придешь.
Запись сде,
Запись сделали мы в загсе.
Прямо с ра,
Прямо с раннего утра.
Палец в жё,
Палец в жёлтое колечко.
Запер де,
Запер девку навсегда.
Вот гандо,
Вот гандона выплывает.
А в ней ху,
А в ней хулиган сидит.
Он за лу,
Он за лушкой наблюдает.
Зафэйлился.
гондоЛа
скопипастил )
плюс автор(создатель) не знает, что недостаток окончаний англичане компенсируют словосачетаниями.
А еще этот ушлепок закинул в свой список всякие "сбежавшЫе" и огрызки слов без приставок, что полностью рушит его затею.
табасаранский язык — 48 падежей существительных;
хайда — используется 70 префиксов;
чиппева — язык с наибольшим количеством (около 6 тысяч) глагольных форм;
эскимосский язык — 63 формы настоящего времени, простые существительные имеют 252 флексии.
Например?
runs
have run
has run
ran
had run
will run
will have run
would run
would have run
Let´s run
am running
are running
is running
have been running
has been running
was running
were running
had been running
will be running
will have been running
would be running
would have been running
Run off, run away, например
run
runs
ran
running
глупо сравнивать англ. и русский язык по количеству разнообразия слов, ведь в рус языке на пол и время указывают окончания, а в англ. языке именно доп. слова которые ты так хочешь убрать.
А по поводу пола, переведи вопрос "Ты пришла?" с полным сохранением смысла. Вот и я о том же.
а по поводу пола, я же не писал, что постоянно есть слова указывающие на пол.
искусственная проблема
Вот пример:
По горячим следам оперативники задержали двоих — мужчину и женщину. Кто-то из них убил Василия Петровича — так говорят улики. Но вот кто именно — улики об этом молчат.
Внезапно из засады вылезает майор Пронин и говорит: "Это мужчина, т.к. за секунду до убийства кто-то зашёл в дверь и Василий Петрович успел воскликнуть: "Ты всё же посмел при..." и раздался выстрел".
В параллельной вселенной из засады вылез детектив Джонсон и сказал: "Да хрен его знает. Ведь в английском языке глаголы по родам не склоняются. Давайте посадим эту юную мисс, т.к. этот джентльмен афроамериканец и сажать его будет неполиткоректно".
тем временем в параллельной вселенной Джонсон упорно работая над делом, смог раздобыть неопровержимые улики (а не лишь голословное утверждение) виновности ... угадайте кого? василия петровича из другой вселенной =))))
как минимум должно быть трое участников один из которых независимый наблюдатель и всё для того чтобы интрига приобрела тот или иной оборот. Вот оно преимущество языка!
1 на сотню случаев применения )
Я повторюсь, что не нахожу ничего, возводящего сам факт владения русским языком в некую высочайшую доблесть. В том же аварском языке тех же падежей в 6 раз больше. Я же не воплю о том, что русский язык сосёт с причмоком и меркнет перед аварским.
Drive-in
stick around
facing /something/
...
Соглашусь с тобой, что в английском кинотеатр для автомобилистов звучит короче, и на этом предлагаю дискуссию закончить, ибо надоело.
То есть
бегать - to run
Сбегать - run away
Убегать Run of
И так далее...
Русский язык, конечно, могуч. Вот только правильней было бы сравнивать простейшие предложения.
только какой смысл составлять бредовые предложения?
просто можно насочинять любого бестолкового бреда с непонятной целью выявить трудность перевода и разобщить языки и народы. А ведь нужно жить дружно )
И вот. Нашел тот же пример в инете:
В английском языке существует корректное предложение из 8 одинаковых слов подряд и без знаков препинания: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Перевести его можно так: «Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало».
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Spruces ate firs barely.
Сасач?
http://lurkmore.to/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB_%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9
Дословный перевод будьте любезны.
Как ни крути, но приходится признать, что морфология английских слов и рядом не стояла с русскими.
Ясен пень, что это несравнимые вещи.
Каждый язык прекрасен по своему.
На немецком хорошо ругаться.
Современный английский хорош для технических текстов.
На французском хорошо объяснятся в любви.
Итальянский хорош для разборок с тёщей.
и т.д.
- объяснения необъяснимого
- написания мыслей
- озвучивания желаний
В некоторых языках нет числительных больше 3-х.
Вот вам ссылочка на педию: http://clck.ru/8yCrm
Всякие past perfect continue и прочая забористая трава.
Аффтару курить хороший учебник английского до полного просветления.
Велик могучим русский языка!
слабаковрусских1) flee - убегать, спасаться бегством. Используется очень часто (если читать что-либо кроме тексты Майли Сайрус)
2) escape - Is there anyone who don't know this verb?
3) elude - избежать, спастись (от опасности) -
4) evade - избегать; уклоняться (от уплаты, от ответственности) ; обходить (закон, вопрос); а еще правильнее будет сказать, что сбежавший evade от преследователя
5) abscond [əb'skɔnd] / 1) а) сбегать, скрываться (обычно с чужим имуществом)
Кроме того run a bank & run away & run on в переводе на русский язык, как правило, переводятся различными словами.
Кстати, откуда вы думаете появились такие русские слова как дезертировать, ретироваться и т.п?
Русский язык красив, но не потому что английский скуден. Это моя главная мысль.
П.С. в последнее время развелось множество любителей "ели ели ели ели", которые говорят, мол, смотри а в англ. там "все тупые". Cпециально для вас James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher
П.С.С. В английском есть местоимение "ты", и это не "you"/
>В английском есть местоимение "ты", и это не "you"
ну-ка?
устаревшее, но это именно "ты".
а "you" это именно "вы"
П.С. В фразеологизмах она до сих пор есть - o brother, where are thou? - название фильма братьев Коэнов и цитата из библии. Кстати, к богу тоже обращаются на thou (в книгах я имею в виду).
в церковной литературе сплошь thou, art (are), thy (your), окончания eth (ing). Он тогда походил на немецкий.
Who satisfieth thy mouth with good things;
So that thy youth is renewed llike the eagle’s.