Я некромант, а не боевой маг! У меня нет боевых заклинаний; обычно я прячусь за скелетами и убегаю за помощью, если запахнет жареным. И хоть идея воскресить безжизненное тело Лэндорумила очень хороша, это потребует часы ритуалов и приготовлений.
Конечно, я могу просто призвать скелета кого-то еще. Это по крайней замедлит орка, пока я сбегаю за помощью.
"БУМ!"
"БджЫнг!"
«Извини за скелета. Можешь разграбить это место. Я не против.»
«Молодец, Латаный» отвечает орк.
«Если бы все так же легко сдавались, я бы практически никогда не получал свои убийства. Но не волнуйся, я не собираюсь обворовывать это место. Я собирался зайти, ограбить парочку первых встречных и уйти. Это снижает риск, и мои подсчеты показывают, что это все равно выгодно.»
«Ох, я восхищен твоей предусмотрительностью!»
«Спасибо, мне нравится считать себя профессионалом. В любом случае, выворачивай карманы.»
> Дмитрий: Отправь
_________
Оригинал
- За сей выпуск так же огромное спасибо ProFox и mibcen.
Подробнее
Идег86 написал: р ^ Дмитрий: Ты же маг, черт подери! Сражайся как подобает! Испепели его меч! Поджарь его так, что бы сердце сварилось в груди. Призови зомби съесть его плоть. Будь верен себе и докажи, что удача и невезение лишь в нашей голове. Ради Кати! у
Бпсмтаппе написал: Г Оживи труп друга.
)0 'v
Ргес1М51откег написал: Дмитрий: Подметь, что господин-орк один из тех, кто любит делать все без шума и пыли, а ты из тех, /его предпочел бы не встречаться со смертью лично (из-за этого ты активно ищешь способы её предотвратить), так что ты был бы благодарен, если бы он предложил вариант развития событий, при котором твои органы остались бы внутри.
Making a cat cry,разное,Prequel перевод(неоф),MaCC e122
Оценка: ниже среднего.
Много опечаток
В некоторых местах перевод искажает оригинальную мысль автора.
Плохая проинформированость о мире TES IV: Oblivion привела к искривлению некоторых имен: Куилл-Вив (правильно Куил-Вив), Дайрихилл (правильно Дайрихил).
http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Анвил
Очень сильно задел перевод Managan как Мэнэган. (Правильно Манаган).
Почему Манаган?
Манаган - в отличии от Мэнэган, это реально существующая фамилия.
При задании поиска на русском языке, информация с английских источников считывается как:
Манаган(rus) -> Managan(eng).
Мэнэган(rus) -> Menegan(eng).
Произносить Манаган легче/удобнее чем Мэнэган, по крайней мере окружающим меня людям.
1) Мы не профессиональная команда переводчиков и нам не платят за перевод. Все делается на голимом энтузиазме.
2) Искажение имен, если это можно так назвать, здесь никоим образом не влияет на правильность перевода. (Написание Квилл-Вив с одной или двумя "л" не имеет значения)
3) Прикапываться к произношению - абсурд! Ты же не прочитаешь apple как аппле?
4) По поводу удобности произношения - кому как, и кто как привык.
Считаю, что ты не совсем объективно оцениваешь наш труд, хотя с наличием опечаток в переводе согласен(последние же исправить можно только в течение 30 минут).
"С нами с: 13:28:03; 05 Jun 2014 "
BoecSpecOPs, намёк понятен?;)
Прошу прощения.
Просто в настоящее время я занимаюсь переводом этого же произведения, но выкладывать его в подобном виде мой энтузиазм (+просьба Kazerad-a) не позволяет.
А весь отписанный мною негатив, то бомбит моя ревность к данному произведению.
Вступай в ряды граммар-наци переводчиков этого произведения. Докажи, что приносишь пользу нашему режиму! Исправляй ошибки, пока их не увидел простой народ!
В Облу сел играть только после начала перевода сей истории, теперь о вселенной ТЕС знаю раз в 20 больше, чем раньше.
Почему Мэнэган? Да потому что официальных источников нет и не будет, я лично сам первые 20 эпизодов то и дело писал Манаган, а потом смотрел на описание в шапке сообщества и переправлял, сейчас мне уже привычна Мэнэган, а для тебя, месяцами читавшего эту фамилию как Манаган, такой перевод режет ухо.
Дальше Куилл-Вив взята из перевода облы, я даже небольшое обсуждение устраивал и да, там две буквы Л. Далее Дайрихилл, в облу я не играл (каюсь), поэтому сдвоенную Л перевёл как и в случае с Куилл.
P.s. А вообще ослепление надо было вместо скелета, хотя он бы кинул меч "на удачу" и всё
1) ссылка ведёт на оригинал следующего эпизода.
2) Sumbit = подчинись, а не (привет промт!) отправь
3) Skadoosh имхо имеет (с 2008) свой русский эквивалет "Скидыщ"
4) Гаруг с прилагательными не в ладах, так что лучше было бы перевести его обращение как "Стежок", а не "Латаный.
5) Have to - должен + напутал с числом. "Мне бы почти никогда не приходилось получать своё убийство"
6) Like - это не "нравится", а хочу в данном случае. "Спасибо, (ведь) я считаю себя профессионалом", так как это "хочу" тут можно опустить.