Решила делать перевод одного комикса.
Вопрос - лучше выкладывать длинными картинками или "постранично"? Да и стоит ли вообще продолжать?)
http://sigeel.deviantart.com/ - автор
Вопрос - лучше выкладывать длинными картинками или "постранично"? Да и стоит ли вообще продолжать?)
http://sigeel.deviantart.com/ - автор
Подробнее
ГДЕ-ТО В САМОЙ ЗАДНИЦЕ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ НАКОНЕЦ-ТО ДОМА... БЕРЕГИСЬ, РАБОТА, Я ИДУ. С этой УВОЛИЛИ С ТРЕСКОМ. НЕ ХВАТАЕТ КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ этой. л СЛИШКОМ Л (КВАЛИФИЦИРОВАНА) ЧГдля вот этой. 7 ХИТРО.
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,сделала сама,Blood Stain [letynia],Blood Stain,Blood Stain [letynia], Blood Stain art
Еще на тему
И по вашей ссылке мой перевод слили с каким-то промтовым О_о
В оригинале: "don't ever apply again".
"больше никогда не нанимать снова" - не совсем верно, а всего-то надо было
1) уточнить значение слова "apply", а именно: не "принимать на работу", а "наниматься на работу"
2) вдуматься непосредственно в ситуацию: твой вариант перевода - это пометка, указание самим себе, так сказать. А будет ли наниматель писать себе заметку в своём же объявлении?
Итог: это фраза, обращённая лично к героине, в повелительном наклонении. Вот только на русском сама фраза коряво звучит, поэтому навскидку перевёл бы как "просим больше с нами не связываться" или "больше с нами не связывайтесь". Как-то так.
А словарями я пользуюсь, мультитраном. Просто в этой фразе почему-то была уверена. Пардон, я только вспоминаю, как переводить английский снова х)
З.Ы. Подписался на А.К. буду следить оттуда...