Сериал Метод,Film,,Главная героиня Есеня хочет после окончания института работать с Родионом Меглиным — загадочным, скрытным, следователем-одиночкой с невероятной раскрываемостью дел разнообразных маньяков. Каков его метод, никто не знает. Есеня, попав к нему в стажеры, начинает понимать, что суть м
и да, естественно "сука" - не матерное слово, кто с этим спорить то может?
http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words
по сути fuck и ебать это разная весовая категория.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck
По ее версии, это все же матерное слово, которое находит широкое применение лишь в неформальной речи, как собственно и любое матерное слово у нас в русском. И да, фраза "Fuck your self" переведенная на твой лад как "Черт тебя дери", так же подразумевает половой акт ебли, правда уже третьим лицом.
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.
Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного.
То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.
Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
Юрий Сербин