Кстати, я не знаю, появился ли новый перевод на русский, но тот, который в "Сказках скандинавских писателей" -- кастрированный. Там изменены некоторые сюжетные ходы и персонажи, и просто сокращены повести.
Я не читаю по-шведски, поэтому...
Но украинский перевод а) тупо больше по объёму, б) корректно переведены имена ("Снифф" — это ономатопея шморгания носом, конечно же), в) там по мелочам но равномерно расхождения. Например, в книге про комету нет никакой мартышки, а есть котёнок, которого нашёл Снифф, и именно его ищет Муми-тролль в последние минуты перед кометой.
Короче, не принципиальные различия, но я почти уверен, что русский, который я читал, был сокращённо-адаптированный какой-то.
А читал я вот такой:
"В переводе Смирнова - Мартышка; её спасает Муми Тролль
В переводе Беляковой - Котик, его спасает Снифф.
В английском варианте - Мартышка, её спасает Снифф.
Хз, я в магазине купил бумажную книжку. Бумажные книги охуенны.
А что касается переводов — ряд украинских издательств, прежде всего львовских, охуенно переводят. У них немного не тот украинский, который я учил в школе, но сами переводчики очень грамотные ребята.
И точно так же en mass украинские телепереводы лучше русских, и украинские кинопереводы лучше русских. Не так вот чтобы ваще охуенны, но стабильно лучше. И не так, чтобы вот каждый был лучше, но как бы в целом.
Я полагаю, это связано с тем, что откровенные дебилы в Украине на знают украинского, и это служит своеобразным фильтром.
Снусмумрик, лично для меня стал в этой сказке символом свободы. Ни от кого не зависим, ничем необременён - ни вещами ни домом. И для меня было разочарованием, когда в "Опасном Лете" его сделали мелочным борцом с заборами, табличками и престарелыми хемулями.
Помнится, он представлял себе, что зима наступила из-за того, что огромная Морра села на весь мир и заморозила его. Так что и это можно отнести на счет его бурной фантазии.
...и тут все увидели Морру.
Все-все. Она неподвижно сидела на садовой дорожке перед крыльцом и
смотрела на них круглыми, без всякого выражения глазами.
Она была не особенно велика и не особенно грозна с виду. Она была
лишь чудовищно омерзительна и, казалось, могла прождать так целую
вечность.
В этом-то и заключался весь ужас.
Прослушать или скачать Эй, зверятки, завяжите бантиком бесплатно на Простоплеер
Но украинский перевод а) тупо больше по объёму, б) корректно переведены имена ("Снифф" — это ономатопея шморгания носом, конечно же), в) там по мелочам но равномерно расхождения. Например, в книге про комету нет никакой мартышки, а есть котёнок, которого нашёл Снифф, и именно его ищет Муми-тролль в последние минуты перед кометой.
Короче, не принципиальные различия, но я почти уверен, что русский, который я читал, был сокращённо-адаптированный какой-то.
А читал я вот такой:
В переводе Беляковой - Котик, его спасает Снифф.
В английском варианте - Мартышка, её спасает Снифф.
Осталось найти вариант с Котиком, которого спасает Муми Тролль." ©
"На данный момент имеется информация что вариантов 3:
1) 1946 год. Первое издание, первый комплект иллюстраций - это контурные рисунки тушью и т.н "растушёвка, как в "Маленьких троллях". Кроме того, присутствует эпизод, где Снусмумрик крадёт арбуз.
2) 1956 год. Переработанный комплект иллюстраций, вся "растушёвка" убрана. Эпизод с арбузом изъят из текста. Черты характера Снусмумрика меняются. Именно эта редакция была переведена В. Смирновым в 1967 году
3) 1968 год. Часть иллюстраций (в основном контурные сценки) - перерисованы. Сюжет существенно переработан. В повествовании вместо героя "Мартышка" появляется герой "Котёнок" - и линия взаимоотношений Сниффа с этим Котёнком. " © Вот так вот.
Хм, може шо и так.
Кстати, скачать/купить украинский перевод? Гарри Поттер на украинском был намного аккуратней и лучше переведён.
А что касается переводов — ряд украинских издательств, прежде всего львовских, охуенно переводят. У них немного не тот украинский, который я учил в школе, но сами переводчики очень грамотные ребята.
И точно так же en mass украинские телепереводы лучше русских, и украинские кинопереводы лучше русских. Не так вот чтобы ваще охуенны, но стабильно лучше. И не так, чтобы вот каждый был лучше, но как бы в целом.
Я полагаю, это связано с тем, что откровенные дебилы в Украине на знают украинского, и это служит своеобразным фильтром.
Все-все. Она неподвижно сидела на садовой дорожке перед крыльцом и
смотрела на них круглыми, без всякого выражения глазами.
Она была не особенно велика и не особенно грозна с виду. Она была
лишь чудовищно омерзительна и, казалось, могла прождать так целую
вечность.
В этом-то и заключался весь ужас.
Прослушать или скачать Nox Arcana Nocturne бесплатно на Простоплеер