Русскоязычные делают ряд характерных ошибок, которые не делают европейцы.
Самое палевное -- порядок слов, когда предложение на английском написано так, как будто бы слова тупо Лингвой перевели и подставили на те же места -- это 100% русский.
Чуть менее палевное -- синонимы. Когда слово имеет в русском языке два разных значения, которые пишутся одинаково, а в английском эти значения пишутся по разному. Такое встречаешь -- 100% русский писал.
Ну и прочее, по мелочам. Если человек путает they're, their и there -- это, скорее всего, американец.
В VI томе сочинения Ю.Семенова «17 мгновений весны» вкралась опечатка. В шифровке на стр. 512 9-я строка сверху вместо 6354 8923 9047 следует читать 6354 8923 9049. Редакция приносит свои извинения.
Ты точно видел как пишут на нем другие представители Европы?
Самое палевное -- порядок слов, когда предложение на английском написано так, как будто бы слова тупо Лингвой перевели и подставили на те же места -- это 100% русский.
Чуть менее палевное -- синонимы. Когда слово имеет в русском языке два разных значения, которые пишутся одинаково, а в английском эти значения пишутся по разному. Такое встречаешь -- 100% русский писал.
Ну и прочее, по мелочам. Если человек путает they're, their и there -- это, скорее всего, американец.