Подробнее
ВОВ! Я ЭТО ТЫ (A3 ВУДУЩВГО! через десять лет ты ызовре■ тёшь машыцу времеиш I I— ты используешь её, чтоьы ьернуться назад, когда теье ьыло шестнадцать, и ты ь шутку ПРИНЁС СЕКС-КУКЛУ НА ЬЫПУСКНОЙ, ПОТОМУ что У ТЕЬЯ НЕ ЬЫЛО ПАРЫ, НО ТАМ ЬЫЛА ТЬОЯ МАМА, И ОНА СПРОСИЛА ТЕЬЯ: «ПОЧЕМУ ТЫ НЕ ТАНЦУЕШЬ СО СЬОЕЙ ДЕЬУШКОЙ челсмр» а челсм оказалась РЯДОМ, М ОНА ДАЖЕ НЕ ЗНАЛА, КТО ТЫ. Я ЗДЕСЬ, ЧТОЬЫ ПРЕДУПРЕДИТЬ ТЕЬЯ: ИЗМЕНЕНИЕ ЛИНИИ ЬРЕМЕНИ СТАНЕТ ПРИЧИНОЙ УЖАСНОЙ ЯДЕРНОЙ ЬОЙНЫ ЧЕРЕЗ 35 ЛЕТ/ ТАК ТЫ ПРИШЁЛ, ЧТОЬЫ НЕ ДАТЬ МНЕ СОЗДАТЬ МАШИНУ ЬРЕМЕНИ. НЕТ. НИ ЗА ЧТО. НЕТ, ОНА ОПРЕДЕЛЁННО ТОГО СТОИЛА. ЬСПО-МНИ, КАК ТЫ ЬЛЕЬАЛ ПРЯМО НА ТАНЦПОЛЕ. НЕТ, Я ЗДЕСЬ, ЧТОЬЫ ДАТЬ ЬОИ ЬСЕМ ПУТЕШЕСТЬЕННИКАМ ЬО ЬРЕМЕНИ, ЧТО ПРИДУТ УЬИТЬ ТЕЬЯ. ЬОТ, ЧТО НАС ЖДЕТ ЬЛИЖАЙШИЕ 25 ЛЕТ. ТЫ ГОТОЬ? Я VMPV ид этом холми J V м§ т } м Г г/ г Ж Il
SMBC,Saturday Morning Breakfast Cereal,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,машина времени,перевел сам,оригинал в комментариях
Еще на тему
Сколько ему сейчас лет?
Не должен ли он отбиваться от ассасинов следующие 35 лет, а не 25?
2. Меньше шестнадцати.
3. Возможно, он решил вернуться в тот злополучный выпускной день лишь спустя пятнадцать лет после своего изобретения, и теперь ему придётся защищать самого себя из прошлого не только до момента создания машины времени (десять лет), но и ещё пятнадцать лет, пока он из прошлого не вернётся в прошлое, чтобы исправить фейл с Челси и спровоцировать в будущем ядерный конфликт.
3. Разве перемещение во времени и разговор с самим собой, да что там разговор, любое действие не может прервать цепь событий и не создаст парадокса?
3. Даже не знаю, но, как видишь, это дерьмо способно породить ядерную войну в будущем.
3. Не объяснение, если конечно не считать, что парадоксы возможны из за самой природы времени, но это костыли логики.
Самый простой пример: "to learn by heart". Дословный перевод "выучить на сердце". Если немного вмешаться в авторский стиль, то это "выучить на совесть", но наиболее точным переводом будет "выучить наизусть".
Это устойчивый фразеологизм означающий отстаивание своих убеждений. Увы, и "зададим им жару" и "сдохнем, но не отступим" (хоть второе и ближе по смыслу) не является точным переводом. Самым верным и правильным будет заменить схожим фразеологизмом. Удачным аналогом будет "лечь костьми".
Например: "I think he's right, but I don't want to die on this hill proving it" - "Я думаю, что он прав, но костьми ложиться доказывая это я не собираюсь".
Таким образом самым точным и грамотным переводом последней фразы будет "Костьми лягу!".