Это уже удар ниже пояса. В том плане что перевода этой фразы просто не существует)
На съемках Виллис случайно обронил это в слух, не думая что режиссер оставит фразу в фильме, и уж тем более не подозревал что фраза станет фирменной. Восклицание "Yippee Ki Yay" - пришло с дикого запада, от ковбоев. И попросту обозначает эмоцию радости. Скажем восклицание yahoo! имеет схожее значение. Брюс использовал это восклицание только потому что Ганс назвал его Cowboy по рации..
..на русский такое не перевести, как и на любой другой язык)
В целом даа, но все же "йо-хо-хо" ближе к пиратской тематике (мне так кажется) а тут вся соль в смысловой нагрузке на фразы:
Ганс по рации : и ты думаешь у тебя получится ковбой?
На что Виллис в духе ковбоя и отвечает : йопикай ублюдок.
Если бы Ганс сказал что то типа " ты себя пиратом возомнил?" вот тогда "йо-хо-хо" было бы к месту, а так - всё равно не точно)
Проделать такую работу ради каких-то плйусиков?
Тут какая-то другая, неведомая нам цель.
На съемках Виллис случайно обронил это в слух, не думая что режиссер оставит фразу в фильме, и уж тем более не подозревал что фраза станет фирменной. Восклицание "Yippee Ki Yay" - пришло с дикого запада, от ковбоев. И попросту обозначает эмоцию радости. Скажем восклицание yahoo! имеет схожее значение. Брюс использовал это восклицание только потому что Ганс назвал его Cowboy по рации..
..на русский такое не перевести, как и на любой другой язык)
Ганс по рации : и ты думаешь у тебя получится ковбой?
На что Виллис в духе ковбоя и отвечает : йопикай ублюдок.
Если бы Ганс сказал что то типа " ты себя пиратом возомнил?" вот тогда "йо-хо-хо" было бы к месту, а так - всё равно не точно)
"Йо-хо-хо, ты терминирован, ублюдок."
- Кто бы мог подумать... А как же тогда переводится слово "fuck"?
- "О боже мой"
(с) Властелин Колец, пер. Goblin