Дюна (игра) :: Муад’Диб :: Пол Атрейдес :: в комментариях ещё :: Стилгар :: Пауль Атредис :: фримен

Дюна (игра) фримен Пауль Атредис Стилгар в комментариях ещё Пол Атрейдес Муад’Диб удалённое 
Дюна (игра),фримен,Пауль Атредис,Стилгар,в комментариях ещё,Пол Атрейдес,Муад’Диб,удалённое
Подробнее

Дюна (игра),фримен,Пауль Атредис,Стилгар,в комментариях ещё,Пол Атрейдес,Муад’Диб,удалённое
Еще на тему
Развернуть
на концептах всё обычно куда круче чем в кино
krako krako 27.05.201515:12 ответить ссылка -0.3
П. А. Вязников конечно намудрил из переводом имени - как из Пола Атрейдеса зделать Пауля Атредиса... но все же добавь в теги и "Пол Атрейдес" - по твоему варианту аж 1 твой пост, по "Пол Атрейдес" куча других - никто твой пост по поиску не найдет. ну и "Муад’Диб" можно добавить
Кстати, читал много в каких переводах (в конце концов не выдержал и прочел в оригинале). У кого нормальный Атрейдес? И еслть ли в таком переводе книги, кроме первой части?
должны быть, поищи в нете. я вроде в нормальном переводе читал, но это год 7 назад было, не помню.
Может быть, потому что Пауль будет правильнее?
Mardukay Mardukay 27.05.201517:29 ответить ссылка -0.2
Так перевел только один переводчик. вот его аргументация: " Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются."
Угадай как автор американец произносил имя? на аглийский или на французкий манер?
А ты знаешь, как он произносил? Автор тебе лично сказал, как нужно переводить? Аргументы переводчика вполне логичны.
Mardukay Mardukay 27.05.201518:49 ответить ссылка -0.1
Аргументы переводчика в том что он додумывает за автора, и все, не более того.
Почему-то в англоязычных читателей никогда не стоял вопрос - как произносить правильно, и у фильме (линча) кстати тоже вообще-то (фильм снят при жизни автора книги, претензий к фильму по этому поводу не было почему то).
Учитывая что автор не оставлял никаких комментариев в духе: "это имя читайте не так как оно написано" - то "Пауль" это лишь своеволие и выпендреж переводчика.
Да ты что?! Боже упаси нас в поисках истины руководствоваться чем-либо иным, кроме собственного мнения!
Чёрное, да в пустыне.Да и головы не прикрыты. Да ещё и на Дюне. Срамота.
А первый так вообще на Шаи-Хулуд'е катается, стыд да и только.
сколько нужно фрименов, что бы захватить галактику?
asxss asxss 27.05.201517:13 ответить ссылка 0.1
Один
-=N0D=- -=N0D=- 27.05.201517:46 ответить ссылка 0.3
мною вышеперечисленное - концепты ранней "Дюны" от режиссера Ходоровского
автор - Мёбиус
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты